Лина Костенко-И КАК теперь ТЕБЯ забыть-пер. на рус

Николай Сысойлов
Лина Костенко - «И КАК теперь ТЕБЯ забыть?» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***


==================================== Костенко Ліна  "І як тепер тебе забути..."

==================================== І  як  тепер  тебе  забути?
==================================== Душа  до  краю  добрела.
==================================== Такої  дивної  отрути
==================================== я  ще  ніколи  не  пила.
==================================== Такої  чистої  печалі,
==================================== такої  спраглої  жаги,
==================================== такого  зойку  у  мовчанні,
==================================== такого  сяйва  навкруги.
==================================== Такої  зоряної  тиші,
==================================== такого  безміру  в  добі!..
==================================== Це,  може,  навіть  і  не  вірші,
==================================== а  квіти,  кинуті  тобі.

==================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=11117


-----------------------------------
И как теперь тебя забыть?
----------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

И как тебя забыть мне, право?
Душа до края добрела.
Такой изысканной отравы
еще я в жизни не пила.
Такой разнузданной печали,
такой безумной жажды, друг!
Такого возгласа молчанья,
такого зарева вокруг.
Такой тиши' – на звёздном кофе, –
такой безмерности в судьбе!..

Наверно, это и не строфы,.. -
цветы, что кинуты тебе.

***
Николай Сысойлов,
03.12.14

коллаж мой – на основе фото с нэта