Л. Костенко-Заворожили вОроны восходы-русск. перев

Николай Сысойлов
Лина Костенко - «Заворожили во'роны восходы» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
                Перевод на русский язык: Инесса Соколова 3
***


====================================== Костенко Ліна  " Заворожили  во'рони  світанок .."

====================================== Заворожили  во'рони  світанок  –
====================================== не  сходить  сонце – тільки  кар  та  кар.
====================================== Розбившися  грудьми  об  полустанок,
====================================== в  траві  лежить  березовий  Ікар.

====================================== Пливе  перон  за  сизими  шибками.
====================================== Туман...  Шлагбаум...  Тиша...  Переїзд...
====================================== Дерева,  як  закидані  шапками,
====================================== стоять  у  гронах  ще  порожніх  гнізд.

====================================== Пройти  уранці  вулицями  тиші.
====================================== Знайти  готелик.  Скинути  пальто.
====================================== І  де  я,  хто  я,  –  полустанків  тисячі,  –
====================================== хоч  день,  хоч  два  не  знатиме  ніхто.

====================================== І  тільки  шум  далекого  прибою  –
====================================== дерева,  люди,  вулиці,  мости...
====================================== Валізу  віршів  привезти  з  собою
====================================== з  цього  притулку  тиші  й  самоти.

=
------------------------------------------------
Заворожили во'роны восходы …
---------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Заворожили во'роны восходы –
не всходит солнце – только кар да кар.
Разбивши грудь об полустанок года,
В траве лежит берёзовый Икар.

Плывёт  перрон  за  сизим лунным светом.
Шлагбаум... Тишь… да переезд  меж звёзд...
Деревья, натянув на лоб  береты,
Ворчат под тяжестью порожних гнёзд.

Пройти под утро улицей бесплотной.
Найти кофейню. Вылезть из пальто.
И где я, кто я, – полустанков сотни, –
Хоть день, хоть два не кинется никто.

И только шум далёкого прибоя –
Деревья, люди, улицы-кресты…
Я чемодан стихов везу с собою
Из сна-приюта, где остался ты.

***
Николай Сысойлов,
04.12.14


======================


--------------------------------------------
А во'роны колдуют спозаранок
------------------------------------------------
(перевод с украинского: Инесса Соколова 3)

* * *

А вОроны колдуют спозаранок –
Лишь солнце выйдет – только кар, да кар.
Разбивши грудь свою о полустанок,
в траве лежит березовый Икар.
               
Плывет перрон, но день пока что серый.
Туман ... Шлагбаум ... Тихо…  Переезд ...
Деревья – в шапках, сделанных из веток,
пока незаселённых птичьих мест.

Пройтись бы утром улочками с тишью.
Найти б пристанище и снять пальто.
Но где я, кто я, – полустанков тыщи, –
за день, за два, не ведает никто.

И  только шум далёкого прибоя –
деревья, люди, улицы, мосты...
Мне б полный чемодан стихов с собою
потом из заточенья  привезти.

***
Инесса Соколова 3  http://www.stihi.ru/2014/12/04/5052

========================

Коллаж мой – на основе фото с нэта