Лина Костенко-И не дивись, что я приду внезапно

Николай Сысойлов
Лина Костенко - «И не дивись, что я приду внезапно..» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***

===================================== Костенко Ліна "... І не дивуй, що я прийду зненацька"

===================================== ...  І  не  дивуй,  що  я  прийду  зненацька. 
===================================== Мені  ще  ж  побороти  переляк. 
===================================== На  штурм  Бастилій  –  просто.  На  Сенатську. 
===================================== А  от  до  тебе  –  я  не  знаю  як. 
===================================== Вже  одпручалась  гордістю  і  смутком, 
===================================== одборонилась  даллю,  як  щитом. 
===================================== Як  довго  йшла  до  тебе,  як  нехутко, 
===================================== і  скільки  ще  і  сумнівів,  і  втом! 
===================================== Прийми  мою  понівечену  душу, 
===================================== збагни  й  пробач  мій  безнемірний  острах. 
===================================== Дай  хоч  на  мить  забути  слово  –  «мушу», 
===================================== це  перше  слово  з  букваря  дорослих. 

===================================== Мені  без  тебе  сумно  серед  людства. 
===================================== Вже  людству  не  до  себе  й  не  до  нас. 
===================================== А  дика  груша  світиться  як  люстра. 
===================================== І  чутно  гомін  тополиних  трас...

===================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17287



--------------------------------------------------------
И не дивись, что я приду внезапно..
-------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

… И не дивись, что я приду по-братски.
Никак не поборю свой перепуг.
На  штурм  Бастилий  –  просто.  На  Сенатской. 
А как к тебе – я и не знаю, друг.
Уже сыта и гордостью, и долгом,
отгородившись далью, как щитом.
Как долго шла к тебе, поверь, так долго, -
оставив страхи и сомненья «на потом»…
Прими израненную душу адом, 
Пойми, избавив от упрёков острых.
Дай  хоть  на  миг забыть мне  слово  –  «надо», 
то слово первое из букваря для взрослых.

Мне без тебя – среди народа грустно.
Ему не до себя и не до нас.
А дичка-груша – светится как люстра.
И слышен гомон тополиных трасс…

***
Николай Сысойлов,
04.12.14

Коллаж мой – на основе фото из интернета

============

Перевод на армянский язык: Лала Сычёва
В русской транскрипции:
*

Ми зармана', вор ес кгам hангарцаки.
Дер евс ес чем азатве'л вахи'ц.
hардзаку'м Басти'лиаи парзапе'с. Сена'тскаюм.
Иск инч пес кез мот энке'рс ч гите'м.
Арде'н ку'штем hпартутьюно'в ев тхрутьюно'в,
ворпе'с ваhа'н цанкапатва'ц тарацку'м.
Айнка'н ерка'ре чанапа'рэ дэп кез, hавата', айнка'н -
тохнело'в каскацанкне'рс ев мтавахутью'нэ hетагаю'м.
Эндуни' джохки'ц вираворва'ц hоки'н
ев hаскаци'р, азатело'в сур мегадранкнери'ц.
Тог вор ми паh морана'м ес айн хо'ске "да анhраже'ште"
хоск арачи'н мецаhасакнери' hама'р айбенарани'.
Тхрум эм ара'нц кез, - жоговорди' миче'в.
На антарбе'ре мер ев болори' hанде'п.
Вайри' та'ндзе варе'ц нман ми дзегнаджа'х.
А'гмукне лсву'м, бардинери' шавигнери'.

Лала Сыфчёва 30.10.2016.