Лина Костенко - «И не дивись, что я приду внезапно..» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
===================================== Костенко Ліна "... І не дивуй, що я прийду зненацька"
===================================== ... І не дивуй, що я прийду зненацька.
===================================== Мені ще ж побороти переляк.
===================================== На штурм Бастилій – просто. На Сенатську.
===================================== А от до тебе – я не знаю як.
===================================== Вже одпручалась гордістю і смутком,
===================================== одборонилась даллю, як щитом.
===================================== Як довго йшла до тебе, як нехутко,
===================================== і скільки ще і сумнівів, і втом!
===================================== Прийми мою понівечену душу,
===================================== збагни й пробач мій безнемірний острах.
===================================== Дай хоч на мить забути слово – «мушу»,
===================================== це перше слово з букваря дорослих.
===================================== Мені без тебе сумно серед людства.
===================================== Вже людству не до себе й не до нас.
===================================== А дика груша світиться як люстра.
===================================== І чутно гомін тополиних трас...
===================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17287
--------------------------------------------------------
И не дивись, что я приду внезапно..
-------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
… И не дивись, что я приду по-братски.
Никак не поборю свой перепуг.
На штурм Бастилий – просто. На Сенатской.
А как к тебе – я и не знаю, друг.
Уже сыта и гордостью, и долгом,
отгородившись далью, как щитом.
Как долго шла к тебе, поверь, так долго, -
оставив страхи и сомненья «на потом»…
Прими израненную душу адом,
Пойми, избавив от упрёков острых.
Дай хоть на миг забыть мне слово – «надо»,
то слово первое из букваря для взрослых.
Мне без тебя – среди народа грустно.
Ему не до себя и не до нас.
А дичка-груша – светится как люстра.
И слышен гомон тополиных трасс…
***
Николай Сысойлов,
04.12.14
Коллаж мой – на основе фото из интернета
============
Перевод на армянский язык: Лала Сычёва
В русской транскрипции:
*
Ми зармана', вор ес кгам hангарцаки.
Дер евс ес чем азатве'л вахи'ц.
hардзаку'м Басти'лиаи парзапе'с. Сена'тскаюм.
Иск инч пес кез мот энке'рс ч гите'м.
Арде'н ку'штем hпартутьюно'в ев тхрутьюно'в,
ворпе'с ваhа'н цанкапатва'ц тарацку'м.
Айнка'н ерка'ре чанапа'рэ дэп кез, hавата', айнка'н -
тохнело'в каскацанкне'рс ев мтавахутью'нэ hетагаю'м.
Эндуни' джохки'ц вираворва'ц hоки'н
ев hаскаци'р, азатело'в сур мегадранкнери'ц.
Тог вор ми паh морана'м ес айн хо'ске "да анhраже'ште"
хоск арачи'н мецаhасакнери' hама'р айбенарани'.
Тхрум эм ара'нц кез, - жоговорди' миче'в.
На антарбе'ре мер ев болори' hанде'п.
Вайри' та'ндзе варе'ц нман ми дзегнаджа'х.
А'гмукне лсву'м, бардинери' шавигнери'.
Лала Сыфчёва 30.10.2016.