Головокружительный стих

Пастушка
                "Шалтай-Болтай сидел на стене..."
               
                Из английского детского стишка
                в переводе С.Я. Маршака


В мозгах моих смещение —
До головокружения...
И мысли без смущения,
Как листики осенние,
Вразброд безвольно кружатся!

А вскоре обнаружится,
Что и слова нормальные
Вдруг стали аномальными —
Все слоги перепутаны,
Расшатаны, окутаны
Трясучкой непонятною,
Большой и многократною.

И дом в одно мгновение
Приходит вдруг в движение:
Я в комнате, как пленница,—
Вот кресло набок кренится,
И стены так шатаются...
Нет, это мне не нравится!

Сижу — и думку думаю:
Быть может, ночкой лунною
С туманом Альбионовым
Через окно пришло оно —

Невидимый стороннему,
С лохматыми ладонями,
Шалтай-Болтай какой-нибудь,
Чтоб всё болтать, мешать и гнуть...

И улестить стараюсь я
Его икоркой паюсной,
А для нахальной мордочки
Всё лью в стаканчик водочки.

И дело поправляется —
Дом больше не шатается,
И, что мне больше нравится,—
Все мысли просветляются!

Видать, пошло в радение
Пастушки угощение!
А вновь Шалтай заявится —
Уж мне ли с ним не справиться!..

04.12.2014