"Шалтай-Болтай сидел на стене..."
Из английского детского стишка
в переводе С.Я. Маршака
В мозгах моих смещение —
До головокружения...
И мысли без смущения,
Как листики осенние,
Вразброд безвольно кружатся!
А вскоре обнаружится,
Что и слова нормальные
Вдруг стали аномальными —
Все слоги перепутаны,
Расшатаны, окутаны
Трясучкой непонятною,
Большой и многократною.
И дом в одно мгновение
Приходит вдруг в движение:
Я в комнате, как пленница,—
Вот кресло набок кренится,
И стены так шатаются...
Нет, это мне не нравится!
Сижу — и думку думаю:
Быть может, ночкой лунною
С туманом Альбионовым
Через окно пришло оно —
Невидимый стороннему,
С лохматыми ладонями,
Шалтай-Болтай какой-нибудь,
Чтоб всё болтать, мешать и гнуть...
И улестить стараюсь я
Его икоркой паюсной,
А для нахальной мордочки
Всё лью в стаканчик водочки.
И дело поправляется —
Дом больше не шатается,
И, что мне больше нравится,—
Все мысли просветляются!
Видать, пошло в радение
Пастушки угощение!
А вновь Шалтай заявится —
Уж мне ли с ним не справиться!..
04.12.2014