Лина Костенко-Есть стихи-цветы -перевод на русский

Николай Сысойлов
Лина Костенко - «Есть стихи-цветы…» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***


============================================== Костенко Ліна "Є вірші – квіти..."

============================================== Є  вірші  –  квіти. 
============================================== Вірші  –  дуби. 
============================================== Є  іграшки  –  вірші. 
============================================== Є  рани. 
============================================== Є  повелителі  і  раби. 
============================================== І  вірші  є  – 

============================================== каторжани. 

============================================== Крізь  мури  в'язниць, 
============================================== по  тернах  лихоліть  – 

============================================== ідуть,  ідуть  по  етапу  століть…

============================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=3324


----------------------------------
Есть стихи-цветы…
------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Стихи-цветы есть.
Есть стихи – дубы.
Игрушки есть – стихи.
Есть раны.
Есть повелители и есть рабы.
А есть стихи –

как каторжане.

Сквозь тюрем мор,
По тёрну лихолетий –

Идут, идут этапами столетий.

***
Николай Сысойлов,
05.12.14


==========

Подкоррректированный мной укр.вариант:
(на основе русского моего текста)

Є  ві'рші  –  квіти. 
Є вірші'  –  дуби. 
Є  іграшки  –  вірші'. 
Є  рани. 
Є  повелителі  і  є раби. 
А є  вірші'  – 

як каторжани. 

Крізь  мур  в'язниць, 
по  те'рнах  лихоліть  – 

ідуть,  ідуть  етапами  століть…

05.12.14.