Перси Биши Шелли. Переменчивость

Аркадий Равикович
Percy Bysshe Shelley(1792-1822).Mutability

О, облака — вуаль ночной луны;
Как беспокойно мчите вы, светясь и тая.
Вот-вот тьмы полосу покинуть вы должны.
Ночь завершает круг, с собой вас забирая.

Забытой лиры звук, струн грустный диссонанс -
Ответ её касаньям осторожным.
И дека дважды не дрожит сейчас -
Один настрой и модуляция, как в прошлом.

Привал. - Мечта сильней тлетворных снов.
Подъём. - Потерянная мысль, вернувшись, портит день.
Решаем, как нам быть: смеяться ль, плакать вновь;
Обнять врага или оставить тщенье.

Опять всё то же! В радости иль горе
Свободный выход есть из положения:
ВЧЕРА не может быть таким, как ЗАВТРА;
Ночь можно вытерпеть, отнюдь не изменения.

Перевод с английского 06.12.14.

Mutability

We are the clouds that veil the midnight moon;    
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon    
Night closes round, and they are lost forever:


Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
     Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
     One mood or modulation like the last.


We rest.--A dream has power to poison sleep;
     We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
     Embrace fond foe, or cast our cares away:


It is the same!--For, be it joy or sorrow,
     The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
     Nought may endure but Mutability.