Percy Bysshe Shelley(1792-1822).Mutability
О, облака — вуаль ночной луны;
Как беспокойно мчите вы, светясь и тая.
Вот-вот тьмы полосу покинуть вы должны.
Ночь завершает круг, с собой вас забирая.
Забытой лиры звук, струн грустный диссонанс -
Ответ её касаньям осторожным.
И дека дважды не дрожит сейчас -
Один настрой и модуляция, как в прошлом.
Привал. - Мечта сильней тлетворных снов.
Подъём. - Потерянная мысль, вернувшись, портит день.
Решаем, как нам быть: смеяться ль, плакать вновь;
Обнять врага или оставить тщенье.
Опять всё то же! В радости иль горе
Свободный выход есть из положения:
ВЧЕРА не может быть таким, как ЗАВТРА;
Ночь можно вытерпеть, отнюдь не изменения.
Перевод с английского 06.12.14.
Mutability
We are the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.