Лина Костенко-И я не я, и ты во мне не ты-на русск

Николай Сысойлов
Лина Костенко - «И я не я, и ты во мне не ты» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***

============================================== Костенко Ліна "І я не я, і ти мені не ти..."

============================================== І  я  не  я,  і  ти  мені  не  ти. 
============================================== Скриплять  садів  напнуті  сухожилля. 
============================================== Десь  грає  ніч  на  скрипці  самоти. 
============================================== Десь  виє  вовк  по  нотах  божевілля. 
============================================== Бере  голодну  тугу  —  як  з  ножа. 
============================================== Дзвенять  світів  обледенілі  дзбани. 
============================================== І  виє  вовк.  І  вулиця  чужа 
============================================== в  замет  сміється  чорними  зубами. 

============================================== І  виє  вовк,  ночей  моїх  соліст… 
============================================== Заклацав  холод  іклами  бурульок. 
============================================== Вповзає  вовк  і  тягне  мерзлий  хвіст, 
============================================== в  сузір’ї  Риб  вловивши  кілька  тюльок. 
============================================== Ти,  вовче,  сядь.  Ти  на  порозі  ляж. 
============================================== Ти  розкажи  свою  пригоду  вовчу. 
============================================== А  смушки  скинь.  Навіщо  камуфляж? 
============================================== Ти  краще  вий.  А  я  собі  помовчу. 

============================================== Погрійся  тут,  моя  нічна  мано, 
============================================== хоч  ми  із  казки  вибули  за  віком, 
============================================== аж  поки  ранок  в  чорне  доміно 
============================================== зіграє  з  нами  вогниками  вікон, 
============================================== аж  поки  сонце  перепалить  пруг 
============================================== і  сплачуть  пітьму  стріхи  тонкосльозі… 
============================================== Лежить  овеча  шкура  завірюх… 
============================================== І  скімлить  пес  розумний  на  порозі… 


--------------------------------------------
И я не я, и ты во мне не ты
------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

И я не я. И ты во мне не ты.
Скрипят сады надрывом сухожилий.
Играет ночь на скрипке маяты.
И воет волк по нотам, как по жилам.
Берёт, голодный, страхи – как с ножа.
Звенят миров обледенелых жбаны.
И воет волк. И улица-чужак
в замёт смеётся чёрными зубами.

И воет волк, ночей солист-прохвост..
Зацокал холод икрами  сосулек.
Вползает волк и тянет мёрзлый хвост,
созвездье Рыб нагрев на пару тюлек.
Ты, волче, сядь. Раскрой мне волчью блажь.
Ты расскажи истории мне волчьи.
А смушки сбрось. Зачем нам камуфляж?
Ты лучше вой. И я повою.. молча.

Погрейся тут, мой страх, ночной минор, -
хоть ми из сказки выбыли по срокам, -
пока рассвет, как чёрным домино,
сыграет с нами отблесками окон,
пока светило перепалит круг
и тьму оплачут стрехи тонконоги…

Лежит овечья шкура завирух…
и пёс скулит разумный на пороге…   

***
Николай Сысойлов,
06.12.14

Коллаж мой – на основе фото с нэта