Лина Костенко-Гудит огонь весёлый сатана-на русско

Николай Сысойлов
Лина Костенко - «Гудит огонь - весёлый сатана» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
                Перевод на русский язык: Инесса Соколова

***


================================================= Костенко Ліна "Гуде вогонь – веселий сатана..."

================================================= Гуде  вогонь  –  веселий  сатана, 
================================================= червоним  реготом  вихоплюється  з  печі… 

================================================= А  я  чолом  припала  до  вікна, 
================================================= і  смуток  мій  бере  мене  за  плечі. 

================================================= Сама  пішла  світ  за  очі  –  аби 
================================================= знайти  від  тебе  крихту  порятунку. 

================================================= Мої  думки,  як  дикі  голуби, 
================================================= в  полях  шукали  синього  притулку. 

================================================= Сама  втекла  в  сніги,  у  глухомань, 
================================================= щоб  віднайти  душевну  рівновагу. 

================================================= І  віднайшла  –  гірку  печаль  світань. 
================================================= І  п'ю,  немов  невиброджену  брагу. 

================================================= І  жду  якогось  чуда  із  чудес. 
================================================= Читаю  ніч,  немов  би  чорну  книгу. 

================================================= Якщо  кохаєш  –  знайдеш  без  адрес 
================================================= оцю  хатину  за  морями  снігу. 

================================================= І  відпливаю  поночі  одна 
================================================= на  кризі  шибки  у  холодний  вечір. 
================================================= І  спить  в  печі  веселий  сатана, 
================================================= уткнувся  жаром  в  лапи  головешок. 
================================================= І  так  до  самих  синіх  зоряниць, 
================================================= до  світанко'вих  поїздів  ячання  – 

================================================= до  безміру,  як  в  темряві  зіниці, 
================================================= тривожно  шириться  чекання… 

================================================= http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17267


--------------------------------------------
Гудит огонь – весёлый сатана
-----------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Гудит огонь – весёлый сатана,
червонным хохотом шарахаясь от пе'чи …

А я челом морожусь от окна,
и грусть моя берёт меня за плечи.

Сбежав свет-за'-очи – забудь, на всё забей! –
ищу спасенья от тебя да смуты.

А мысли стаей диких голубей
В полях искали синего приюта.

Сам убежал в снега' да глухомань,
чтоб обновить души пустую флягу.

И вот нашёл – печали круг-обман.
И пью, как переигранную брагу.

И жду восьмого чуда из чудес.
Читаю ночь, как откровений негу.

Ах, если любишь, – ты отыщешь лес
с моей берлогой под морями снега.

Я отплываю в ночь, - зовёт луна! -
на льдине окон – полустёртых флэшек…
И спит в печи'  весёлый сатана,
уткнувшись жаром в лапы головешек.
И так до самых голубых зарниц,
до предрассветных поездов-модемов,

до вирт-пространств,  где  в сумраке зениц
тревожно щурится мой демон… 

***
Николай Сысойлов,
07.12.14


============


----------------------------------------
Гудит огонь – пунцовый в пляске чёрт
------------------------------------------
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой,

 * * *

Гудит огонь – пунцовый в пляске чёрт,
выскакивает с хохотом из печки.

В окно гляжу, тоску зима несёт,
уныние  обхватывает плечи.

Пошла, куда глаза глядят – абы
 вернуть тебя  как шанс, но есть сомненье.

А мысли – дики, будто голуби,
в полях  под небом грезилось спасенье.

Сбежать пришлось в снега и  глухомань,
чтоб для души в тиши спокойствие найти.

Но обрела лишь горечь и туман,
пью их под видом  слабой браги  у печи.

Всё жду и жду свершенья волшебства.
Ночь для меня сравнима с черной книгой.

Коль любит он, найдёт без адреса
 саманный домик в деревеньке тихой.

И  отплываю  к полночи одна
 по льду-стеклу при холоде неспешно.
Заснул в печи весёлый сатана,
уткнувшись в лапы жарких головешек.

И так до сини, утренних зарниц,
рассветных поездов,  отчаянья –
безмерно все, как в черноте глазниц,
в тревоге бесконечно ожиданье.

***
Инесса Соколова http://www.stihi.ru/2014/05/21/8098

===========

Коллаж мой на основе фото с интернета