Життя iде i все без коректур. Лина Костенко

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Несётся жизнь, и всё без корректур.
И время мчит, не тормозя галопа.
Давно уж нет маркизы Помпадур,
и все мы после родились Потопа.
А после нас что будет, Бог решит.
Что за наряды будут, что за лица.
Лишь времени усталость не грозит,
а мы живые – как не торопиться?
Оставить что-то вслед себя кабы!..
Пусть промелькнём и – канем, словно тени,
лишь только б небо взглядом голубым
могло земли приветствовать цветенье.
Чтоб лес не вымер бы, как вымер тур,
чтоб, как руда, слова не оскудели.
Ведь жизнь идёт без всяких корректур –
не перепишешь жизнь, на самом деле!
Не устыдись бегущих криво строк.
Прозрений тяжких не страшись лекарства.
И горькой правды не отринь  урок,
и рек тоски не проклинай коварства.

Но бойся лжи: единственный глоток
Отравит душу – и пожнёшь мытарства.

*********************

                Оригинал:

Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, — час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, — пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.

Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш — то уже навіки.