Лина Костенко -Дождь парил и день такой порывистый

Николай Сысойлов
Лина Костенко - «Дождь пари'л, и день такой порывистый» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***

============================================= Костенко Ліна "Дощ полив, і день такий полив'яний..."

============================================= Дощ  полив,  і  день  такий  полив'яний.
============================================= Все  блищить,  і  люди  як  нові.
============================================= Лиш  дідок  старесенький,  кропив'яний,
============================================= блискавки  визбирує  в  траві.

============================================= Струшується  сад,  як  парасолька.
============================================= Мокрі  ниви,  і  порожній  шлях...
============================================= Ген  корів  розсипана  квасолька
============================================= доганяє  хмари  у  полях.

============================================= http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16735


Дождь пари'л, и день такой порывистый
---------------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Дождь пари'л, и день такой порывистый.
Всё блестит, как праздник в голове.
Лишь дедок, крапи'вистый да жилистый, 
Собирает молнии в траве. 

Струшивался сад  вишнёвой солью… -
в мо'кры нивы, на порожний шлях…
Глянь, - бурёнки солнечной фасолью
Догоняют облако в штанах.

***
Николай Сысойлов,
08.12.14


Коллаж мой на основе фото с нэта