Шекспир... сонет 9

Ариф Туран
***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
   , Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

***

Сонет 9


Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.


Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только  переходит  с места  на  место, так как мир по-прежнему обладает
этим,
но растрата красоты -- это ее конец в мире,
и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.
   
*  Согласно комментаторам,  в этом  месте  оригинала "makeless" следует
читать как "mateless".
** Речь идет о выгодном  использовании, приносящем "проценты",  то есть
рождении детей.

***

Сонет 9

Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.

Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.

Кто предает себя же самого -
Не любит в этом мире никого!

***


Сонет 9 (мой вариант) - Ариф Туран


Быть может страх пред вдовьими слезами,
Влечёт тебя жить в сером одиночестве?
Ты душишь жизнь свою, своими же руками
И вздрогнет мир от черного пророчества…

В своём родном дитя, несчастная вдова,
Увидела б черты любимого супруга,
А ты, как пожелтевшая, сорная трава,
Не даришь радость свету, гния под вьюгой.

Злато, серебро не сгинут в этом мире,
Владеть ими может транжира и скупец,
Но навечно умолкнет у красоты лира,
Бездетный человек, что живой мертвец.


Прожив пустую  жизнь,  ближних не любя, 
С укором примет прах твой строгая земля…