Лина Костенко - Прокрался в сад, он чёрный и худой

Николай Сысойлов
Лина Костенко - «Прокрался в сад, он чёрный и худой» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов

***

========================================== Костенко Ліна "Виходжу в сад, він чорний і худий..."

========================================== Виходжу  в  сад,  він  чорний  і  худий, 
========================================== йому  вже  ані  яблучко  не  сниться. 
========================================== Шовковий  шум  танечної  ходи 
========================================== йому  на  згадку  залишає  осінь. 

========================================== В  цьому  саду  я  виросла,  і  він 
========================================== мене  впізнав,  хоч  довго  придивлявся. 
========================================== В  круговороті  нефатальних  змін 
========================================== він  був  старий  і  ще  раз  обновлявся. 

========================================== І  він  спитав:  —  Чого  ти  не  прийшла 
========================================== у  іншу  пору,  в  час  мого  цвітіння? 

========================================== А  я  сказала:  —  Ти  мені  один 
========================================== о  цій  порі,  об  іншій  і  довіку. 

========================================== І  я  прийшла  не  струшувать  ренклод 
========================================== і  не  робить  з  плодів  твоїх  набутку. 
========================================== Чужі  приходять  в  час  твоїх  щедрот, 
========================================== а  я  прийшла  у  час  твойого  смутку. 

========================================== Оце  і  є  усі  мої  права. 
========================================== Уже  й  зникало  сонце  за  горбами  — 
========================================== сад  шепотів  пошерхлими  губами 
========================================== якісь  прощальні  золоті  слова... 

========================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17293



------------------------------------------------
Прокрался в сад, он чёрный и худой
-----------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Прокрался в сад, - он чёрный и худой,
и яблочка не ел уже лет восемь.
О том, как был когда-то молодой, -
его стихами донимает осень.

В его объятьях я взрослел, - и сад
меня узнал, .. хоть притворялся долго.
В круговороте нефатальных дат
он возрождался с неизменным долгом.

– Зачем, - спросил он, - в час лихих годин
пришёл ко мне во фраке подвенечном?

А я ответил: – Ты во мне один
в любую по'ру, всюду и навечно.

И я пришёл не струшивать ренклод,
чтоб из плодов твоих присвоить прибыль.
Чужой приходит в час твоих щедрот,
А я  в часы твоей печали прибыл.
И это все, поверь, мои права…

Когда ж исчезло солнце за горба'ми, –
сад прошептал пожухлыми губами
какие-то прощальные слова…

***
Николай Сысойлов,
08.12.14

Коллаж мой на основе фото с нэта