Лина Костенко - ГОТИческим ЕЛЯМ в объятиях буков..

Николай Сысойлов
Лина Костенко - «Готическим е'лям в объятиях буков» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов

***

============================================== Костенко Ліна "Готичні смереки над банями буків..."

============================================== Готичні  смереки  над  банями  буків,
============================================== гаркаві  громи  над  країною  крон.
============================================== Ночей  чорнокнижжя  читаю  по  буках,
============================================== і  сплю,  прочитавши  собі  Оріон.

============================================== А  вранці  повстану.  Обуренням  серця,
============================================== веселим  азартом  очей  і  ума.
============================================== На  вікнах  розсиплеться  сонячне  скерцо
============================================== і  рух  засміється  над  скрипом  гальма.

============================================== Обридли  відьомські  шабаші  фікцій
============================================== і  ця  конфіскація  душ  під  гармонь.
============================================== І  хочеться  часом  в  двадцятому  віці
============================================== забитись  в  печеру  і  няньчить  вогонь.

============================================== Свободи  предтеча  -  розхристана  втеча
============================================== з  мудрованих  дум  у  мандруючий  дим.
============================================== Дзвенить  ручаїв  стрімголова  малеча
============================================== блакитною  кров'ю  камінних  глибин.

============================================== Світанки  мої  у  смарагдовій  ворсі
============================================== над  кумканням  всіх  ропухатих  дрібниць  -
============================================== готика  самотності,  готика  суворості,
============================================== рубінові  розсипища  суниць...

============================================== Отут  я  стою  під  замисленим  небом
============================================== на  чорних  вітрах  світових  веремій,
============================================== і  в  сутичці  вічній  святого  з  ганебним
============================================== світлішає  розум  зацькований  мій.

============================================== Болять  дисонанси.  Сумують  симфонії.
============================================== Пручаються  ноти  в  розпечений  залп.
============================================== Будую  мовчання,  як  зал  філармонії.
============================================== Колонний  безсонний  смерековий  зал.

============================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16545



------------------------------------------------
Готическим е'лям в объятиях буков
-----------------------------------------------

***

Готическим е'лям в объятиях буков
шлёт гром поцелуи над краешком крон.
Ночей чёрнокнижье читаю по буквам
и сплю, обнимая душой Орион.

А утром восстану. С ободранным сердцем,
с весёлым азартом очей и ума.
На окнах рассыплется солнышком скерцо
И стих рассмеётся над скрипом Дюма.

Обидны ведьмо'вские ша'баши фикций
и  эта аннексия душ под гармонь.
И тянет порой в двадцать первом забыться,
забиться в пещеру и нянчить огонь.

Свобода предтечи – в расхристанной течи
мудрёных раздумий в меандровый дым.
Звенят ручейков говорливые речи
лазурною кровью небесных глубин.

Рассветы мои - как в смарагдовом ворсе
от скомканных в ком пустяков-мелочей.
А готика страха – не готика вовсе,
а россыпь барокко бессонных ночей.

Зачем я стою' под задумчивым небом
на чёрных ветрах мировых поясов.
На грани сраженья святого с хвалебным
Светлеет мой разум затравленных снов.

Болят диссонансы. Надрывом симфоний.
Сбиваются ноты в запёкшийся залп.
Я строю молчанье, как зал филармоний.
Колонный бессонный готический зал.

***
Николай Сысойлов,
09.12.14

Коллаж мой на основе фото с нэта