Остров сокровищ - с чистого листа. Пьеса

Маша Лукашкина
размещаю только первое действие
«ОСТРОВ СОКРОВИЩ» – С ЧИСТОГО ЛИСТА

(по приключенческому роману 
«Остров сокровищ» Р.Л.Стивенсона)

«Мои читатели, для вас
Сей леденящий кровь рассказ
Про судьбы разные людей,
Про столкновение идей…»
Р.Л.С.
 
Если вы работаете в детском театре (профессиональном или самодеятельном) и вас интересует пьеса в двух действиях по приключенческой повести Р.Л. Стивенсона, с тремя актёрами в живом плане, обращайтесь за текстом в РАО или ко мне, по телефону
8-966-308-67-01

Действующие лица.

Роберт Луис Стивенсон,
а также герои его книги:
Джим Хокинс,
Джон Сильвер,
капитан Смоллетт,
разговорчивый попугай
Билли Бонс,
Бен Ган,
слепой Пью,
и ещё парочка-другая пиратов

Замечание от автора пьесы: 
Пьеса написана для театра теней, но может быть поставлена и в кукольном театре (экран, на котором появляются тени,  в этом случае заменяется ширмой), а после доработки и в драматическом.
Пьеса основывается на реальных событиях: в 1883 году молодой  писатель Роберт Луис Стивенсон по заказу журнала «Янг Фолкс» приступил к написанию увлекательной истории для подростков… У зрителя должно сложиться впечатление, будто история сочиняется у него на глазах. Этому способствуют и то, что актёров на роли Сильвера и Джима Хокинса Стивенсон «выбирает» из числа зрителей. Роли же Билли Бонса, слепого Пью и Бена Гана Стивенсон примеряет на себя. Таким образом, в живом плане только три актёра.

Действие первое

Пустая сцена. Стивенсон в задумчивости ходит, не обращая внимания на зрителей и бормоча себе под нос: «Нет… Не уверен ».   В какой-то момент решается.

СТИВЕНСОН (зрителям).

Когда моряцкие рассказы
Ещё находят отклик в вас,
Когда рубины и алмазы,
Пуэрто-Рико, Гондурас
Влекут вас, как меня когда-то,
Тогда читайте мой роман.
В нём есть и бури, и пассаты,
И необъятный океан.

(задумчиво) И необъятный океан… Что ж, предисловие готово. Озаглавлю его так: «Покупателю, который сомневается, покупать ли ему эту книгу». Покупатель сомневается… Что и говорить, моё имя (скромно) Роберт Луис Стивенсон… ничего не говорит вам (чуть кланяется залу), леди и джентльмены… Однако, надеюсь, такое  положение дел изменится. Журнал «Янг фолкс» попросил меня в короткий срок написать увлекательную историю  для подростков… И, как истинный шотландец, местом будущего действия я решил выбрать море... Слышите?.. Признаюсь, ни один звук так не будил в детстве моего воображения, как этот. 

Слышится шум моря, в который в какой-то момент вплетается песенка (слова написаны на известную старую мелодию):

След от пули, шрам от ножа…
Йо-хо-хо! Трепещи, милорд.
Отказавшись от дележа,
Йо-хо-хо! полетишь за борт.

Тот с пистолетом, тот с топором!
И йо-хо-хо! поимей в виду,
Мы верим только в свою звезду…
Ты помяни нас, милорд, в аду,
Парней хороших, но на беду
Любивших золото с серебром…
… Йо-хо-хо! И бодрящий ром.

Песенка звучит всё громче, пока Стивенсон не обрывает её взмахом руки.

Ну, конечно… Пираты!.. Куда  же  без них!  Что ж…  напишу о пиратах .

Из-за экрана выезжает письменный стол с большим сделанным из бумаги корабликом. Стивенсон усаживается за него и разворачивает его, превращая в лист.

Чистый лист… При одном взгляде на него возникают сомнения и желание убежать... Достанет ли мне умения описать со всем правдоподобием и убедительностью пиратские набеги?.. Дела столетней давности… Поди, и свидетелей того времени не осталось...

Сверху спускается попугай в клетке. Попугай кричит: «Пиастр-ры, пиастр-ры!» 

СТИВЕНСОН. Вот это да! …. Сколько лет ты живёшь на свете, попугай?

ПОПУГАЙ. Кошмар… Пиастры, пиастры!

СТИВЕНСОН. А ты, похоже, глуп… Пиастры… (встаёт в места, в задумчивости ходит по сцене) Да, тут придётся поломать голову… Кто же из героев моей книги будет противостоять этим любителям чужих пиастров?.. Была не была! В центр повествования я помещу мальчика. Обыкновенного мальчика. Не маленького, не большого. Не паиньку,  но и не шалопая...

Стивенсон спускается в зал и за руку выводит на сцену мальчика.

СТИВЕНСОН.  Вот ты!.. Не испугаешься?

МАЛЬЧИК. Нет… (менее уверенно). Думаю, что нет. 

СТИВЕНСОН. Ладно. Назови любое английское имя, какое тебе нравится.

МАЛЬЧИК. Гарри… Джон… Джим!

СТИВЕНСОН. Что ж, назову тебя Джимом. Джим Хокинс – звучит неплохо! Итак, с этой минуты ты Джим… Ты работаешь в трактире, что расположен в тихой укромной бухте и носит славное имя: «Адмирал Бенбоу».

На экране появляется вывеска: ТРАКТИР «АДМИРАЛ БЕНБОУ». Под навесом  столик. На нём  бутылка.

СТИВЕНСОН. Ты разливаешь пиво, носишь кружки, драишь пол… Только не говори, что драить пол скучно, что ты не хочешь... Ну,  ступай.

Мальчик пожимает плечами, заходит за экран, на котором появляется кукла - Джим Хокинс. Кукла  возит шваброй.

(Джиму). Так как тебя зовут?

ДЖИМ («кукольным» голосом артиста). Джим Хокинс, сэр. Я работаю в трактире, что носит славное имя – «Адмирал Бенбоу».

СТИВЕНСОН. Молодец, Джим. Продолжай драить пол, а я вспомню одну старую моряцкую легенду… О Флинте -- самом беспощадном пирате из всех, что грабили торговые суда… Бывалые моряки поворачивали назад, едва приметив верхушки его чёрных парусов, а кое-кто из англичан испытывал гордость при одной мысли о том, что Флинт – его соотечественник…

Стивенсон ставит стол набок, на его поверхности возникает картинка:  лодка с Флинтом на корме и с шестью гребцами на борту.

На склоне своих лет Флинт решил спрятать награбленное. В сопровождении шести матросов он  сел в лодку и с огромным сундуком, доверху набитым золотом, отправился в путь, к некоему острову в океане...

Пираты гребут под известную мелодию,  и поют «йо-хо-хо».  Лодка  исчезает, голоса становятся тише. Слышна стрельба, приглушённые крики.

С острова на корабль капитан возвратился один, бледный, как смерть. И голова его была повязана синим платком…

Лодка медленно плывёт  в обратном направлении без сундука,  с одним сидящим на вёслах Флинтом.

СТИВЕНСОН. Остальные шестеро были убиты… убиты и похоронены, да. Как он расправился с ними, никто никогда не узнал. Что и говорить, страшный человек был этот Флинт. Победил ; один шестерых! (Лодка исчезает из поля зрения.)

ПОПУГАЙ. Пиастры!

СТИВЕНСОН. Вот именно, пиастры, будь они неладны!

ДЖИМ. А потом?

СТИВЕНСОН.  Жёлтая лихорадка и ром сделали своё дело: Флинт умер, а  карта острова с подробным указанием, где зарыты сокровища, перешла к его презренному товарищу – штурману Билли Бонсу…  А? Как? Неплохая завязка для увлекательной истории?.. (Джиму) а ты драй, драй пол в таверне… Итак.

Ставит стол на место, садится за него, пишет.

 «Я готов рассказать всю историю, от начала до конца и не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова, который я назову Островом сокровищ.

ПОПУГАЙ. Пиастры!

Слышится свист ветра. И шум дождя.

МАЛЬЧИК-КУКЛА. Какой ветер! И дождь… Вряд ли кто заглянет в трактир.

СТИВЕНСОН. Заглянет, не сомневайся… И не кто иной, как сам Билли Бонс, бывший штурман Флинта, человек весьма неприятного вида и поведения.

Достаёт из-под стола сундучок, закидывает за спину. Слегка прошёлся взад-вперёд  матросской походкой «враскачку». ( обращаясь к залу)

Моряк, равнодушный к уюту,
Ищу я тут, в бухте, каюту.
Ищу – порази меня гром! –
Укромное место и ром!
(Попугай повторяет: Ром!)
Однако ответьте вначале.
Вы здесь моряков не встречали?
(Попугай машет крыльями.
Никто тут вразвалку не ходит?..
(Попугай машет крыльями.
Ну, мне это место подходит.

Поворачивается к вывеске на экране, кряхтя, читает. ТРАК-ТИР  АД-МИ-РАЛ БЕН-БО-УУУ.

 Во! То что нужно. Брошу якорь здесь. 

На экране появляется кукла-Билли Бонс. Приближается к кукле-Джиму.

БИЛЛИ БОНС-КУКЛА. Брошу якорь здесь.  (Скидывает сундук. Садится за столик.) Снеси сундук в дом.

МАЛЬЧИК-КУКЛА. Слушаюсь, сэр.

БИЛЛИ БОНС-КУКЛА. Но сперва…(Стучит кулаком по столу.) Рому!!!

Джим  приносит кружку. Билли выпивает её одним махом.

БИЛЛИ БОНС-КУКЛА (поёт).
Йо-хо-хо!.. И бодрящий ром…

Засыпает.

МАЛЬЧИК-КУКЛА (сердито). Этак он всех посетителей отвадит!

БИЛЛИ БОНС-КУКЛА (просыпаясь). Эй, там, на палубе, молчать!.. Слушай меня, щенок, внимательно. В оба глаза гляди, не появится ли тут какой моряк. Особливо одноногий. Остерегайся его… Опасен, как сам морской дьявол! Приметишь одноногого – получишь монетку… А теперь… веди меня в мою каюту.

МАЛЬЧИК-КУКЛА. Слушаюсь, сэр.
 
Над письменным столом Стивенсона зажигается лампа. Стивенсон пишет, читая.

Одноногий моряк, которого так боялся Билли Бонс…  преследовал Джима даже во сне… (задумывается)  Даже во сне… Бурными ночами…  он снился Джиму на тысячу ладов, страшный, как тысяча дьяволов. Нога была отрезана у него то по самое колено, то по самое бедро. Порою он казался Джиму каким-то страшным чудовищем, у которого единственная нога растёт из самой середины тела.

Степ отрезанной ноги.  Из-за экрана  выбегает мальчик.

СТИВЕНСОН. Что? Страшно?

МАЛЬЧИК (кивает).  Очень!

СТИВЕНСОН. Прости, милый, я увлёкся.  Думал, ты посмелей. (Расстроен.) Может, бросить это сочинительство?

МАЛЬЧИК. Нет!

Снова уходит за экран.

СТИВЕНСОН.  Продолжим… Итак, Джим Хокинс досматривает страшный сон, а Билли Бонс… Попробую вообразить в подробностях, что занимает сейчас этого мерзавца…

Стивенсон  надевает шляпу Билли Бонса, наставляет воображаемую подзорную трубу куда-то вдаль. В той стороне, куда он её наводит,  появляется в круге изображение корабля с белыми парусами.

БИЛЛИ БОНС (доволен). Белые паруса.  Значит, жентельмены. Порядок. (Направляет трубу в другую сторону, там появляется изображение кита.) И тут чисто. Полный штиль. Эти псы ещё не разнюхали, где я. 

Заходит за экран. На экране появляется Билли-кукла.

БИЛЛИ БОНС-КУКЛА.
Эти псы ещё не разнюхали, где я. 
 
Кукла достаёт бутылку, пьёт из горлышка. Стивенсон возвращается к столу.

Голоса пиратов. – Ты пойдёшь к Билли. – Нет, ты. – Трус. ; Сам трус.  – А ведь у Билли в руках миллионы. – Попробуй, доберись до них, да Билли тебя раньше прирежет!

СТИВЕНСОН (зрителям). Слышите, что делается? Пираты всё же узнали, где скрывается Билли, и вот спорят, кто к нему пойдёт… (пиратам) Эй, джентльмены удачи!

Голоса стихают.
   
СТИВЕНСОН (громко).  Да-да. Я обращаюсь к вам, презренные джентльмены. Мне известно, кто из ваших отправится к Билли в трактир «Адмирал Бенбоу».

ПИРАТЫ (удивлённо). Кто?

СТИВЕНСОН. Слепой Пью. Он самый смелый из вас. Остальные-то, по правде сказать…трусливые швабры?

Голоса пиратов  (радостно). – Верно. – Правильно.  Слепой смелый. – Пусть отдаст Билли чёрную метку. – Вот уж Билли «обрадуется»! – А через часик-другой явимся мы.

МАЛЬЧИК (выглядывает из-за экрана).  Но о какой чёрной метке они толкуют?

СТИВЕНСОН. Неужели ты никогда не слыхал о чёрной метке?!  Ну, она сама о себе расскажет.

На экране появляется чёрная метка,  кричит визгливым голосом.

Узнай, дружок, пиратский тот обычай.
Пирата, что не делится добычей…
Или пролил на стол бочонок рому…
Или заплакал, как дитя, по дому...
Того не сразу пришьёт братва –
Чёрную метку пришлёт сперва!

Чёрная метка как пропуск в ад.
Смерть от пирата прими, пират!

Как ни проси, а долго жить не будешь,
Спасенья не найдёшь и не добудешь,
Когда на мне, как будто на медали,
Пираты твоё имя начертали.
Тебя решили они убрать?..
Напрасно пуль на пальбу не трать!

Я чёрная метка, я пропуск в ад.
Смерть от пирата прими, пират!

ПОПУГАЙ. Мррак!

СТИВЕНСОН.  Значит, решено. Чёрную метку Билли Бонсу передаст слепой Пью.

Стучит воображаемой палкой перед собой, изображая слепого Пью.

Не скажет ли кто несчастному, потерявшему драгоценное зрение во время храброй защиты своей родины, где он сейчас находится?.. Что написано на этой вывеске? 

Тычет палкой в вывеску.

МАЛЬЧИК (выглядывая из-за экрана). «Адмирал Бенбоу»…

СТИВЕНСОН - ПЬЮ (слащаво). Я слышу голос…  Молодой голос… Дайте мне руку, любезный юноша!

Из-за экрана появляется рука мальчика.. Слепой хватает её.

Веди меня к Билли, а не то сломаю тебе руку, щенок! (Выворачивает мальчику руку.)

МАЛЬЧИК. Ой!

СЛЕПОЙ ПЬЮ. Веди! Ну, живо, марш!

Мальчик заводит  слепого Пью за экран. На экране появляется кукла Пью.
Пью подходит к Билли, сидящему за столиком. Билли пьёт из кружки.

БИЛЛИ БОНС-КУКЛА. Слепой Пью, ты?! Ты?!!!

СЛЕПОЙ ПЬЮ-КУКЛА   А я не могу тебя видеть, Билли.  Зато я слышу… Слышу,  как дрожат твои коленки. Где карта острова, на котором Флинт зарыл сокровища? Думал утаить её от нас? Напрасно. Протяни мне свою клешню, ребята велели передать тебе это.

Билли Бонс вытягивает руку вперёд.

БИЛЛИ БОНС-КУКЛА  (в страшном испуге). Чёрная метка?!

СЛЕПОЙ ПЬЮ-КУКЛА. Она самая. Жди нас в четыре. (елейно) Ну, я пойду. Дело сделано.

Часы бьют три раза. Слепой  Пью исчезает.

БИЛЛИ БОНС-КУКЛА.  Он сказал, в четыре. Значит, время ещё есть. Время ещё…

Билли Бонс несколько секунд стоит неподвижно, потом  шатается и падает.

СТИВЕНСОН. Что тут скажешь…Ром и страшное известие доконали его… Через час сюда явится вся его шайка… Джим!

Мальчик выходит из-за экрана.

Билли расплатился с тобой за выпивку?

МАЛЬЧИК. Нет.

СТИВЕНСОН. Ну, так откроем сундук, твои деньги там. 

Из-за экрана появляется сундук. Стивенсон откидывает крышку.

СТИВЕНСОН. Ладно, берём десять монет – за десять кружек рома… Гляди-ка… Пара пистолетов. Кружка. Компас.  А вот и она…

МАЛЬЧИК.  Карта!

СТИВЕНСОН. Верно. (Разворачивает карту.) И внизу её что-то  написано… (читает.)  «Слитки серебра в северной яме. В десяти футах к югу от чёрной скалы. Поляна Скелета, Большое дерево …»


 На экране появляется вывеска. Слышится топот ног. Звук: стук в дверь. Вывеска трясётся.

ПОПУГАЙ.  Коррршуны… Стеррвятники!

ГОЛОСА ПИРАТОВ. – Билли мёртв… – Но где же его сундук? – Шевелитесь, лодыри!

Стивенсон отправляет сундук за экран.

-- А, вот он где, сундук!

Над сундуком взлетают пистолеты, кружка, компас…

; Сундук обшарили до нас!

ПОПУГАЙ.  Пиастрры, пиастрры…

ГОЛОСА ПИРАТОВ. – Круши! – Режь! – Ломай! – Поджигай!

Радостный, издевательский смех пиратов. Стивенсон и мальчик подходят ближе к экрану.

СТИВЕНСОН (нервничает). Ничего не понимаю… Ты гляди, что делают … (пиратам) Эй,  вы! Презренные товарищи Билли Бонса! Я к вам обращаюсь! Угомонитесь! Не смейте!   

Вывеска рушится.

(мальчику) Что ты на меня так смотришь? Чем-то недоволен?

МАЛЬЧИК  (задумчиво). А ведь вы могли не допустить этого… Вы сами сочиняете историю…

СТИВЕНСОН (уточняет). Сочинял. До поры до времени.  И герои моей книги слушались меня! Не всегда охотно, но слушались! А теперь (досадливо машет рукой) они хотят действовать самостоятельно. (ругательно). Разбойники, пираты, негодяи…
И всё же мы с ними сладим… Одолеем роман. Кладёт обе ладони на рукопись. Но, знаешь, нам не обойтись без помощника. Этакого морского волка. Ты же хочешь отправиться на остров Сокровищ?

МАЛЬЧИК. Прямо сейчас?!
 
СТИВЕНСОН. «Прямо сейчас» не получится.  Нам нужен корабль с командой матросов…
 
ГРОМКИЙ ГОЛОС ИЗ ЗРИТЕЛЬНОГО ЗАЛА, ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ ЧЕЛОВЕКУ С КОСТЫЛЁМ. Я помогу вам, сэр. Я как нельзя более подхожу для вашего романа.

СТИВЕНСОН.  Что?! (вглядывается в зал). Простите, но кто вы такой?

ЧЕЛОВЕК С КОСТЫЛЁМ. Я бывший моряк и знаю о кораблях всё.
(прихрамывая  идёт к сцене, забирается на неё)  Я бывший моряк и знаю о кораблях всё.  Спросите меня о любом, и я отвечу, из какой он страны и сколько пушек у него на борту.

На экране появляется изображение  трёхмачтового парусника.

ЧЕЛОВЕК С КОСТЫЛЁМ. Ну вот, глядите. (Указывает костылём, как указкой.) Китобойный парусник «Серебряный Гарпун». Удивительно глубокая осадка у этого судна. И грузоподъемность не маленькая.  2000 тонн. (Обращается к мальчику) Китобойное судно, мой мальчик,  узнаешь сразу – по жирным пятнам на парусах…

На экране появляется изображение галеона.

ЧЕЛОВЕК С КОСТЫЛЁМ. А это ;  военный галеон «Владыка морей». Построен по капризу короля Карла Первого… Едва не сгорел от удара молнии.

На экране появляется изображение галеры.

ЧЕЛОВЕК С КОСТЫЛЁМ. А вот новенькая галера «Ля Реаль». 34 весла по каждому борту. Корма позолочена. Что и говорить, богато украшена. А пушек-то, пушек на борту! Видимо, боятся пиратов. Ха! Но, уверяю вас, галера не долго будет качаться на волнах. Больно тяжела. При малейшем ветерке зачерпнёт воду, перевернётся и … пойдёт ко дну со всем своим золотишком!.. Жаль.

На экране появляется изображение двухмачтовой шхуны.

Шхуна «Испаньола». На вид судёнышко утлое. Но прослужит лет триста! Построена умело.  И вот что я осмелюсь сказать вам, сэр. Такой шхуной  может управлять даже младенец.

МАЛЬЧИК. Ты слышал, Луис?,. Она мне нравится!

СТИВЕНСОН.   Хочется верить вам, любезный. Ваш пыл, ваша энергия буквально сшибают с ног… Что ж, остановимся на «Испаньоле». Теперь дело за экипажем.

СИЛЬВЕР. Само собой, сэр. 

Сильвер суёт пальцы в рот, свистит. На экране появляются шесть пиратов. На их лицах одинаковые злобные ухмылки.

СИЛЬВЕР.
Позвольте, сэр, представить вам матросов.
СИЛЬВЕР. 
Морские волки,  ясно, нет вопросов!
СИЛЬВЕР.
Дик, Израэль,
Фрэнк, Франсуа и Рой.
А также Грей –
Отъявленный герой!
Все шестеро бывалые. И сами
Умеют управляться с парусами.
Морское дело безупречно знают…
СТИВЕНСОН. 
Возможно. Но они напоминают
Разбойников с большой дороги…
СИЛЬВЕР. 
  Что вы!
Хотя… Вы правы, да, они суровы.
На вахте, как один,  стояли смену…
(повелительно). Ребятки, улыбнитесь джентльмену!

Все лица меняют злобную ухмылку на улыбку.

СТИВЕНСОН. Весьма признателен вам за помощь, любезнейший. Позвольте узнать ваше имя.

ЧЕЛОВЕК С КОСТЫЛЁМ. Джон Сильвер. Всегда к вашим услугам, сэр. В обмен на маленькую просьбу. Я отправлюсь в море вместе с вами. Ведь я не только бывший моряк, я ещё и корабельный повар.  Отличный повар. (Поднимает вверх большой палец.) Вы не пожалеете. Я научу вашего мальчика находить в океане путь по звёздам, вязать морские узлы, ставить паруса….

СТИВЕНСОН. Но что у вас с ногой, Джон Сильвер?

СИЛЬВЕР (стучит по прямой ноге). Я потерял ногу в бою, во время храброй защиты своей родины… (мальчику) Можно мне опереться о тебя, сынок? Кладёт руку мальчику на плечо.   (Сильвер – Стивенсону) Так когда мы уходим в море?

СТИВЕНСОН. Сегодня. Но прежде… я узнаю мнение капитана о предстоящей нам экспедиции.
Стивенсон надевает капитанскую шляпу. Вытягивается во весь рост.

КАПИТАН СМОЛЛЕТТ (декламирует).

Я много в жизни повидал.
И бури, и цунами,
И скал береговых оскал,
И грозы в Суринаме.

По морю вдоль и поперёк
Гуляю, как по полю.
Десятибалльные шторма
Мне закалили волю.

Итак, я объявляю вам:
Я Александр Смоллетт.
И дважды повторять приказ
Мне гордость не позволит.

(обращаясь к залу).  Я, капитан Александр Смоллетт, буду говорить до конца откровенно. Эта экспедиция мне не нравится… Мне не нравятся матросы… Не нравятся мне они!

СИЛЬВЕР (со скрытым вызовом). Может, вам не нравится и шхуна, сэр?

КАПИТАН СМОЛЛЕТТ. Этого я не говорил. Построена она умело… И раз уж вы твёрдо решили отправиться на этот остров, я распоряжусь, чтобы всё оружие, что есть на борту, перенесли поближе к капитанской каюте. 

Делает знак рукой, матросы исчезают.

 Это первое. Второе…  (обращаясь к Сильверу) Вы, любезный, – корабельный повар? Ведь так?.. Ступайте на кухню.

СИЛЬВЕР (весело). Слушаюсь, кэп. 

КАПИТАН СМОЛЛЕТТ. Так-то лучше.

 КАПИТАН СМОЛЛЕТТ (Джиму). А ты, как я понимаю, наш юнга? 

МАЛЬЧИК. Да.

КАПИТАН СМОЛЛЕТТ.  Ступай драить палубу… У меня на судне не будет любимчиков. 

На экране появляется «Испаньола». Звук пушечного выстрела. Музыка. Спустя некоторое время над столом Стивенсона загорается  лампа. Стивенсон садится и пишет что-то в тетради.

СТИВЕНСОН (пишет, читая). «Испаньола» слушается руля, как хорошая жена слушается мужа. Экипаж ведёт себя образцово.

МАЛЬЧИК (выглядывая из-за экрана).  Опять? Скучно.

СТИВЕНСОН. Чего же тебе хочется?

МАЛЬЧИК. Приключений.

СТИВЕНСОН. Каких же?

МАЛЬЧИК. Ну, чтобы начался  шторм…

СТИВЕНСОН (захлопывая тетрадь). А мне… Знаешь, чего хочется мне?.. Яблочка!  Нет, правда, без шуток. Там, на палубе, большая бочка с мочёными яблоками…

Угости меня яблоком, Джим.

МАЛЬЧИК.  … Ладно.

Заходит за экран, на экране появляется его кукла. Подходит к бочке, заглядывает в неё.

Одно-единственное яблоко. (ворчливо). Попробуй достань его!

Мальчик-кукла забирается в бочку. Почти сразу слышится шум, стук каблуков, а потом костыля. Появляется фигура Сильвера. Он нависает над бочкой, держа в руках несколько кукол пиратов.   

СИЛЬВЕР.  Так о чём это вы, ребята, хотели говорить со мной?

ГОЛОСА ПИРАТОВ. –  Команда спрашивает, как долго ты собираешься играть роль кроткой овечки? ; Нам надоело слушаться капитана. – Когда мы наконец прирежем его?  –  Мы тоже хотим кушать разносолы и жить в капитанской каюте… – Корабль поведёт Израэль! ; Так когда ты дашь сигнал к началу бунта? Ведь ты бывалый пират, Джон Сильвер.  Тебя боялся сам Флинт.

СИЛЬВЕР. Это так… Флинт меня боялся. А потому слушайте.
Вы задаёте мне вопрос «когда»?
Так вот. Как можно позже, господа!
Кто поведёт корабль? Израэль?
Куда ему!.. Усядется на мель.
Я не терплю в своей работе спешки.
Торопятся не короли, а пешки.
К чему вопить «скорее» да «скорее»?..
«Скорее» вы окажетесь на рее!
И чтоб поставить в разговоре точку,
Эй, Грей, приятель, загляни-ка в бочку!
Я вкалываю – до седьмого пота!
Мне яблочка мочёного охота…

СТИВЕНСОН. Эх, что делается! Надо выручать Джима. 

Бросается к столу, торопливо пишет.

Небывалый шквал ветра…  едва не опрокинул  шхуну…

Слышится свист ветра. Огромная волна хлещет за борт. И бочка, и фигурки пиратов кренятся в сторону. Сильвер костылём цепляется за мачту. Бочка выкатывается из-за экрана. А в ней – мальчик.

МАЛЬЧИК (выбираясь из бочки). Сильвер… Он… Он..

СТИВЕНСОН (неохотно). Признаюсь, с самого начала я подозревал этого самозванца.

ПОПУГАЙ (презрительно). Сильверр… Прриятель Флинта… Меррзавец. Пиррат.

МАЛЬЧИК.  Что ж ты раньше-то молчал?

ПОПУГАЙ. А вы спрррашивали?

СТИВЕНСОН.  Он тебя и семечками угощал. Может, и о том, где карта спрятана, спрашивал…

ПОПУГАЙ (с гордостью). Спррашивал.

МАЛЬЧИК.  А ты что ответил?

ПОПУГАЙ. Я ответил… Попка дуррак! Попка дуррак!

СТИВЕНСОН (грозит ему пальцем). Смотри мне!

МАЛЬЧИК.  А что дальше?

СТИВЕНСОН (уверенно). Положимся на Сильвера. Он даст сигнал к бунту, когда шхуна причалит к острову. Не раньше! (мальчику) Сможешь возвратиться на «Испаньолу», притвориться, будто ничего не знаешь, не понимаешь?

МАЛЬЧИК (не сразу). Я предупрежу капитана.

СТИВЕНСОН (кладёт руку мальчику на плечо). Это правильно. Жизнь всех честных людей на корабле в твоих руках. Иди.

Мальчик заходит за экран. 

КРИК. Земля-а!
 
На экране появляется изображение морского берега.
 
СТИВЕНСОН.  Земля… «Два низких холма на расстоянии примерно двух миль один от другого, а за ними третий, повыше, ещё окутанный туманом…»  Что ж.

Встаёт, потягивается.

Перерыв в работе.  Антракт.