Лина Костенко - «В дни, что про'житы постно и просто» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
Перевод на русский язык: Татьяна Раевская 4
***
============================================== Костенко Ліна "В дні, прожиті печально і просто..."
============================================== В дні, прожиті печально і просто,
============================================== все було як незайманий сніг.
============================================== Темнооким чудесним гостем
============================================== я чекала тебе з доріг.
============================================== Забарився, прийшов нескоро.
============================================== Мандрувала я дні в жалю.
============================================== І в недобру для серця пору
============================================== я сказала комусь: - Люблю. -
============================================== Хтось підносив мене до неба,
============================================== я вдихала його, голубе...
============================================== І не мріяла вже про тебе,
============================================== щоби цим не образити тебе.
============================================== А буває - спинюсь на місці,
============================================== простягаю руки без слів,
============================================== ніби жду чудесної вісті
============================================== з не відомих нікому країв...
============================================== Є для серця така покута -
============================================== забувати скоріше зло,
============================================== аніж те, що мусило бути
============================================== і чого в житті не було.
В дни, что про'житы постно и просто
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
В дни, что про'житы постно и просто,
было всё как невинный снег.
Томноокой чудесной гостьей
ждал тебя – вне дорог и нег.
Задержалась, пришла нескоро.
Как печальный осенний блюз.
Жаль, в лихую для сердца пору
я другой говорил: - Люблю… -
Не тебя возносил до неба,
ни тебе – я слал голубей…
не тебя я любил, как Фебу..
Ах, как жаль: ничего - тебе..
А бывало – замру на месте,
в небо вскинув руки без слов.
Будто жду расчудесной вести
из неведомых сказок-снов.
Есть для сердца такая радость:
Забывать поскорее зло,
не сплетая в отместку гадость
той, – с которой всё быть могло..
***
Николай Сысойлов,
10.12.14.
=================================
-------------------------------------------------------
Днём долгим и одиноким
-----------------------------------------------------------
(перевод с украинского: Татьяна Раевская 4)
***
Днём долгим и одиноким,
Лежал первородный снег.
И демоном темноококим
Ждала я тебя в ковчег *.
Ты мешкал и шёл неспешно,
Сбежала я навсегда,
И где-то в краю кромешном
Другому сказала: «Да».
А он, голубок, сердечный**
Меня вознёс до небес…
Но стала я девой грешной,
И ты бесследно исчез.
Бывает замру на месте
И руки тяну без слов.
Как будто чудесной вести
Я с дальних жду берегов.
– И в сущности это неважно, –
шептала епитимья.***
– Ты грезы мечты миражной
Забудь…, – но молчала я...
***
Татьяна Раевская 4 http://www.stihi.ru/2014/12/10/5904
============================
Коллаж мой – на основе фото с нэта