Баллада о мальвах

Елена Люзняк
Песня. Перевод с украинского.
               


Заснули мальвы возле дома
И месяц их качает сонно…
И только маме не до сна,
Маме не до сна –
Ждёт меня она.

Ой, мама ,мама, ты (ж) меня не жди,
К родному дому заросли пути –
Стрелой из сердца мальва проросла,
И кровью зацвела.

Не плачь, родная, ты ведь не одна –
Немало мальв насеяла война....
Порой осенней шелестят они:
"Засни, засни, засни, засни..."

Для матерей их дети – радость.
Моей – одни цветы остались:
Одни лишь мальвы под окном.
Мальвы под окном
Спят уже  давно…

А встанет солнце – выйди на порог,
И мир тебе поклонится до ног.
Пройдись по полю – мальвы буйный луг
Коснется твоих рук.

Жизнь - словно песня, что не прозвенит…
Но для тебя я в мальвах буду жить,
И в  лепестках любовь  свою нести…
Прости, прости, прости, прости…

(Богдан Гура,1975)


P.S.
ВТОРОЙ ВАРИАНТ перевода песни. Первый, более  близкий  к оригиналу, и сам оригинал здесь:
 http://stihi.ru/2014/12/09/5528

Современное исполнение песни на украинском языке -
   http://www.youtube.com/watch?v=Pw0YzVpk3dw
Послушайте обязательно - очень сильное исполнение. Ссылку можно скопировать, и вставить  в окно браузера.