Эль-мира. Мастер

Ахтаева Ева
Перевод с табасаранского Евы Ахтаевой
             
                МАСТЕР

                Я словно б мёртв, но миру в утешенье
                Я тысячами душ живу в сердцах
                Всех любящих, и, значит, я не прах
                И смертное меня не тронет тленье.

                Микеланджело Буонарроти

Пыль от мраморной глыбы въелась в кожу и жжёт,
Из коленей и пальцев кровь неспешно сочится —
Ты упорен в работе, и резец твой тупится,
Но ты видишь созданье, что в том камне живёт.

Чтоб виденью дать волю, дерзко рвёшься вперёд.
И, как мастер, уверен: будет вечным творенье.
Ты спешишь, пока сердцу небо шлёт откровенье,
И боишься — бесследно миг прозренья уйдёт.

Я пришла из грядущих, из непрожитых лет,
Пред творением дивным в восхищенье застыла.
Не гневись, умоляю, за настойчивость, милый!
Видишь, как тебе предан моих глаз ясный свет!

Я пришла, но не знаю, какова ипостась:
Я сестра тебе; мать ли; та, что любит беспечно...
Ты ж твореньем своим околдован навечно.
Как мне в душу проникнул? Как смог сердце украсть?..

Ты устал, Микеланджело. Встань, распрямись!
Кровь полуночных бдений — на глазах пеленою.
Забывал за работой ты о пище порою…
Вот домашний обед. Я прошу, обернись!

Отвлекись от ваянья, полной грудью вздохни.
Кину шаль свою на пол — для тебя будет ложе.
Смажу снадобьем раны на растресканной коже,
И лоскут поцелую, чем завязаны будут они.

Но ко мне всё стоишь ты исхудалой спиной,
Что прикрыта одеждой, щедро политой потом,
Глух к моленьям и просьбам, не внимаешь заботам
О тебе, светлый гений, мой бессмертный герой.

Постигаешь эпоху в непрерывной борьбе.
Ты для мира — затворник, жизнь твоя — в сотворении.
Окропив белый камень кровью стёртых коленей,
Высекаешь корону вечной славы себе.

***
Автор: Эль-Мира. Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна
http://stihi.ru/avtor/derbentderbent

***
Подстрочник автора:
               

              МАСТЕР               
                Я словно б мёртв, но миру в утешенье
                Я тысячами душ живу в сердцах
                Всех любящих, и, значит, я не прах
                И смертное меня не тронет тленье.

                Микеланджело Буонарроти


Пыль мраморного камня въелась в кожу и жжёт;   
Из коленок пальцев кровь сочится  -
Ты за работой: освобождаешь резцом и молотом
Живого человека, которого ты видишь в камне.

Ты рвёшься скорее свершить его освобождение
И знаешь, что он станет творением вечным.
Ты спешишь, пока сердце видит, изловить очертания,
И боишься миг (видЕния, откровения) упустить бесследно…

…Я пришла к тебе из будущего,
Очарованная твоим творением.
Подошла  и смотрю на тебя
Глазами преданной тебе женщины.

Я не знаю, кто в моем обличии –
Мать ли, сестра ли, влюблённая  ли в тебя женщина,
Но ты, находящийся под гнётом своего творения,
Застрял в моей душе, и я от боли плачу.

- Микеланджело, ты устал( измождён), передохни,
Глаза твои покрыты кровяной пеленой бессонных ночей,
Сколько дней ты уже не ел тёплого -
Обернись (остановись чуточку) на обед: я еду для тебя принесла.

Передохни, жестокий, потяни спину уставшую -
Я, сложив свою шаль, постелю для тебя на полу.
И ранки твои лекарством помажу и перевяжу
Лоскутом, мною тайно целованным.

Но ты стоишь ко мне спиной исхудалой,
Прикрытой одеждой, пропитанной потом и пылью.
И не слышишь то, что я говорю тебе,
И не удостаиваешь  меня даже мигом внимания.

Ты спешишь, будто опасаешься упустить историю (эпоху);
Ты для жизни закрыт, чтоб потратить себя на творение.
Упираясь порванным коленом в камень,
Вырезаешь корону вечности.




Оригинал:
   
                УСТАД

                ГъакIи гьисаб вушра, дюн`я каабцуз,
                ЧIивиди гъузназа агъзрар рюгьяриъ .
                Аьжалихьан хьидар узуз терг апIуз -
                Даим вуза узу ккуни юкIвариъ.
                Микеланджело Буонарроти
               

Мармардашдин биширугди дубгну лиъ,
ТIубарин кьамкьар`ан ифи гъябгъюри,
Ляхнихъ хъава, гъван утIубчури рашли –
Гъвандиъ чIиви инсан авуз рякъюри.

Гьялак вува му инсан азад апIуз –
Аьгъявуз шлуб дугъкан даимлугъ эсер.
КIваз рябкъюри имиди, дарг алапIуз
Гьяркат вуяв,
            дарш нуфт хьуз мумкин ву серд…

…Дуфназавухьна гъюзимбу уьмриан,
Яв уьмарат ляхниин гьяйран духьну.
Вафалу дишагьлийин улариан
Лигураза увуз, багахьна дуфну.

Аьгъдарзуз,  йиз кIалбиъ айир дада вуш,
Чи вуш, дарш ув`ин юкIв улубкьнайир вуш;
Яратмиш`валин зулмикк ккава уву –
Ишубси, удубкьнайиз кIваъ яв юруш.

- Микеланджело! эргнава, энгел йихь,
Ифдин жар йивнаяв улариз нивкIсуз,
Жандик маниб ктарди гъи вуяв швнуд йигъ –
Хъадак, ушв гьибтуз: хураг хьазухь увуз.

Хъадак, залум, дубцнай юкьв гьачIабкк сабцIиб  -
Уву дахъуз, шал ккипруза, гъат дапIну.
Дарман кадатну, яв зийнарилан цIил
ИлдибтIурза, дидиз жини мак дапIну…

…Амма йивнава узуз ипни йирфар,
Алидар амкIна руг зигнайи палат.
Ерхьурадарвуз узу кIуру гафар,
Туврадарва узуз саб жюре дикъат.

Гьяркат вуяв, тарихдиъ шулайси кьан,
Уьмриз хъяркьну, яратмиш`вализ хьуз харж.
Гъвандик кивну яв дячIябгъну айи кьамкь,
КтапIурава даим гъубзру аднан таж.

***
Портрет художника итальянского барокко
Микеланджело Меризи Караваджо, около 1600 г.