Сальваторе Адамо. Цветок

Лариса Рюсс
Сальватор Адамо.
        Fleur                ЦВЕТОК

Fleur que l'on cueille                Цветок, который срывают
au bord du chemin                На краю дороги,
Insouciant                Беззаботно,
de s’;corcher la main                Не боясь поцарапать руку,
Fleur pos;e ; la tomb;e du soir                Цветок, положенный на порог      
Sur le pas d’une porte,                С наступлением темноты,
plein d’espoir                Замирая от надежды. 
Fleur effeuill;e,                Цветок с оборванными лепестками… 
fleur dis-moi si elle m’aime                «Цветок, скажи: любит ли она меня?
Fleur ma question                Цветок, мой вопрос      
est toujours la m;me                Всегда один и тот же» … 
Fleur des instants retrouv;s                Цветок, подаренный в одно мгновение,
Qui ram;ne un sourire                Возвращает улыбку
d’un tendre pass;                И нежность прошлого…         
Fleur...                Цветок…   
Songe ; la douceur                Сладостная мечта
Д’aller l;-bas o; le po;te                О путешествии в края,   
Invite au voyage                Куда зовёт поэт…
Fleur... j’ai gard; au coeur                Цветок… Я сохранил в сердце
Le souvenir d’un parfum                Воспоминание об аромате
Et les traits d’un visage                И черты её лица.    
Fleurs bouquet charmant                Прекрасный букет цветов
pour la mari;e                Для новобрачной…
Fleurs jet;es au vent                Цветы, выброшенные на ветер
les yeux ferm;s                С закрытыми глазами…
Fleurs trop maquill;es,                Цветы слишком раскрашены.               
fleurs des grands soirs                Цветы торжественных вечеров -
En fourreau de soie,                В одежде из шёлка,
p;tales noirs                С чёрными лепестками…
Fleurs qui vous mettent                Цветы, которые украшают
le monde en couleurs                Ваш мир яркими красками,    
Pour cacher un peu de sa laideur                Чтобы немного скрыть его безобразие…
Fleurs aux corolles d’or                Цветы - с золотыми  венчиками
sous le soleil                Под солнцем -
Pour un peintre fou                Для безумного художника, 
qui s’;merveille                Который в восторге от них…      
Fleur...                Цветок..   
Songe ; la douceur                Сладостная мечта
D’aller l;-bas o; le po;te                О путешествии в края,
Invite au voyage                Куда зовёт поэт.
Fleur... j’ai gard; au coeur                Цветок…я сохранил в сердце    
Le souvenir d’un parfum                Воспоминание об аромате       
Et les traits d'un visage                И черты её лица…    
Fleur qui s’ent;te                Цветок, который упорно
; percer les gravats                Пробивается,
Et qui joue sa vie ; chaque pas                Рискуя жизнью на каждом шагу… 
   Перевод Ларисы Рюсс. 2013г.