Лина Костенко - «Именье гетмана Ивана Сулимы» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
=========================================== Костенко Ліна "В маєтку гетьмана Івана Сулими..."
=========================================== В маєтку гетьмана Івана Сулими,
=========================================== в сучасному селі, що зветься Сулимівка,
=========================================== до кінських грив припадені грудьми,
=========================================== промчали хлопці - загула бруківка -
=========================================== і тільки гриви... курява... і свист...
=========================================== лунких копит оддаленілий цокіт...
=========================================== і ми... і степ... і жовтий падолист...
=========================================== і цих дворів передвечірній клопіт...
=========================================== І як за сонцем повертає сонях,
=========================================== так довго чомусь дивились ми.
=========================================== А що такого? Підлітки на конях...
=========================================== В маєтку гетьмана... Івана Сулими...
=========================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=15957
----------------------------------------------------------
Именье гетмана Ивана Сулимы
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Именье гетмана Ивана Сулимы.
Холёное село, зовётся Сулимовка.
Прижавшись к гриве, голышом немым
промчались хлопцы – лихо, круто, ловко -
и только гривы… пыльные… да свист, …
луна копыт, … остервенелый цокот..
и листопад, … вернее, падолист, …
со всех подворий – предвечерний клокот…
И как подсолнухи за солнцем сонным,
так долго им вослед смотрели мы.
А что такого? .. Мальчики да кони…
именья гетмана … Ивана Сулимы.
***
Николай Сысойлов,
12.12.14
Коллаж мой на основе фото с нэта (картина Петрова-Водкина «Купание красного коня»)