Лорд Альфред Дуглас 1870-1945 Скрыться в Саруме

Лукьянов Александр Викторович
 
Любовь и страсть несли мне пресыщенье,
 Зыбучие пески усталых дней;
 Пусть пылкость рук остынет средь камней
 И сумрака готических строений:
 Но всё ж Амур быстрей в своём паренье,
 Чем я на жалких крыльях; он сильней
 Связал мне сердце лентою своей,
 Опять сыграв на струнах наслажденья.

 Но ты, мой бог, алмаз мой, первоцвет,
 Мне помоги, иль я умру без звука,
 Нести Любви столь сладкий, милый груз,
 Чтоб разделить с тобой; какая мука
 Взаимности не знать; ведь наш союз –
 В венце Любви двух близких перлов свет.

Сарум – городок Солсбери [Salisbury ], графство Уилтшир.

 Этот сонет Дуглас отправил Оскару Уайльду, который
 в январе 1893 года написал ответ своему Бози из
 местечка Баббакомб в графстве Девон:


 "Милый мой мальчик,
 Твой сонет просто великолепен, и это - чудо, что твои губы,
 красные как лепестки розы, созданы не только для безумия музыки
 и песен, но и для безумных поцелуев. Твоя тончайшая золотистая
 душа летает между страстью и поэзией. Я знаю, что во времена
 древних греков ты был Гиацинтом, которого так безумно любил Аполлон.
 Почему ты столь одинок в Лондоне, и когда приедешь в Солсбери?
 Приезжай туда, чтобы охладить свои руки в сумрачном полумраке
 «готических» строений, и приезжай ко мне всякий раз, когда тебе
 понравится. В этом прекрасном месте недостаёт лишь тебя;
 но отправляйся сначала в Солсбери.
 Всегда, вечно любящий,
 Твой, Оскар".

 Фраза Уайльда из его письма - “to cool your hands in the grey
 twilight of Gothic things» - немного видоизменённая строка из
 сонета Дугласа «to cool my burning hands
 In this calm twilight of gray Gothic things».



 Alfred Douglas (1870-1945)


 In Sarum Close

 Tired of passion and the love that brings
 Satiety's unrest, and failing sands
 Of life, I thought to cool my burning hands
 In this calm twilight of gray Gothic things :
 But Love has laughed, and, spreading swifter wings
 Than my poor pinions, once again with bands
 Of silken strength my fainting heart commands,
 And once again he plays on passionate strings.

 But thou, my love, my flower, my jewel, set
 In a fair setting, help me, or I die,
 To bear Love's burden ; for that load to share
 Is sweet and pleasant, but if lonely I
 Must love unloved, 'tis pain ; shine we, my fair,
 Two neighbour jewels in Love's coronet.