Лина Костенко - Мерцает НОЧЬ жемчужиной Растрелли

Николай Сысойлов
Лина Костенко - «Мерцает ночь жемчужиной Растрелли» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов

***

============================================= Костенко Ліна "Блискоче ніч перлиною Растреллі..."

============================================= Блискоче  ніч  перлиною  Растреллі.
============================================= З  гори  збігає  Боричів  узвіз.
============================================= І  солов'ї,  пташині  менестрелі,
============================================= всю  ніч  доводять  яблуні  до  сліз.
============================================= Цвіте  весна  садами  молодими,
============================================= шумлять  вітри,  як  гості  з  іменин.
============================================= В  таке  цвітіння,  князю  Володимире,
============================================= тобі  не  важко  бути  кам'яним?

============================================= http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16839



Мерцает ночь жемчужиной Растрелли
---------------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Мерцает ночь жемчужиной Растрелли.
Спуск Бо'ричев сбегает в лаве звёзд.
И трели соловьиных менестрелей
всю ночь доводят яблоню до слёз.
Цветет весна садами молодыми,
ветра шумят, сдувая прозы быт.

В цветение такое, князь Владимир,
не трудно каменно-безмолвным быть?

***
Николай Сысойлов,
12.12.14

Коллаж мой – на основе фото с нэта