Лина Костенко - «Мерцает ночь жемчужиной Растрелли» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
============================================= Костенко Ліна "Блискоче ніч перлиною Растреллі..."
============================================= Блискоче ніч перлиною Растреллі.
============================================= З гори збігає Боричів узвіз.
============================================= І солов'ї, пташині менестрелі,
============================================= всю ніч доводять яблуні до сліз.
============================================= Цвіте весна садами молодими,
============================================= шумлять вітри, як гості з іменин.
============================================= В таке цвітіння, князю Володимире,
============================================= тобі не важко бути кам'яним?
============================================= http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16839
Мерцает ночь жемчужиной Растрелли
---------------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Мерцает ночь жемчужиной Растрелли.
Спуск Бо'ричев сбегает в лаве звёзд.
И трели соловьиных менестрелей
всю ночь доводят яблоню до слёз.
Цветет весна садами молодыми,
ветра шумят, сдувая прозы быт.
В цветение такое, князь Владимир,
не трудно каменно-безмолвным быть?
***
Николай Сысойлов,
12.12.14
Коллаж мой – на основе фото с нэта