Лина Костенко - Баба-мельница, Дед-Метелица

Николай Сысойлов
Лина Костенко - «Баба-мельница, Дед-Метелица» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов

***

============================================ Костенко Ліна "Баба віхола, сива Віхола..."

============================================ Баба  віхола,  сива  Віхола 
============================================ на  метільній  мітлі  приїхала. 

============================================ В  двері  постукала,  селом  вешталась: 
_________________________________________________   –  Люди  добрії,  дайте  решето! 
============================================ Ой,  просію  ж  я  біле  борошно, 
============================================ бо  в  полях  іще  дуже  порожньо. 

============================================ Сині  пальчики  –  мерзне  житечко. 
============================================ Нема  решета,  дайте  ситечко. 

============================================ Полем  їхала,  в  землю  дихала 
============================================ баба  Віхола,  сива  Віхола… 



-----------------------------------------------------
Баба-мельница, дед-Метелица
------------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Баба-мельница, Дед-Метелица
на метельной метле метелятся.

Ставнем стукали, вея в дверь муку':
–  Люди добрые, дайте веялку!
Ой, просеем мы бело золото,
ведь в полях немых голо-холодно.

Сини пальчики – мёрзнет жи'точко
Нету веялки – дайте ситечко.

Полем веются, вихрем стелятся:
Баба-мельница, Дед-Метелица.

***
Николай Сысойлов,
12.12.14

Коллаж мой – на основе фото с нэта