Лина Костенко - «Баба-мельница, Дед-Метелица» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
============================================ Костенко Ліна "Баба віхола, сива Віхола..."
============================================ Баба віхола, сива Віхола
============================================ на метільній мітлі приїхала.
============================================ В двері постукала, селом вешталась:
_________________________________________________ – Люди добрії, дайте решето!
============================================ Ой, просію ж я біле борошно,
============================================ бо в полях іще дуже порожньо.
============================================ Сині пальчики – мерзне житечко.
============================================ Нема решета, дайте ситечко.
============================================ Полем їхала, в землю дихала
============================================ баба Віхола, сива Віхола…
-----------------------------------------------------
Баба-мельница, дед-Метелица
------------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Баба-мельница, Дед-Метелица
на метельной метле метелятся.
Ставнем стукали, вея в дверь муку':
– Люди добрые, дайте веялку!
Ой, просеем мы бело золото,
ведь в полях немых голо-холодно.
Сини пальчики – мёрзнет жи'точко
Нету веялки – дайте ситечко.
Полем веются, вихрем стелятся:
Баба-мельница, Дед-Метелица.
***
Николай Сысойлов,
12.12.14
Коллаж мой – на основе фото с нэта