Лина Костенко - «В пустыне сизых вечеров» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
============================================== Костенко Ліна "В пустелі сизих вечорів..."
============================================== В пустелі сизих вечорів,
============================================== в полях безмежних проти неба
============================================== о, скільки слів
============================================== і скільки снів
============================================== мені наснилося про тебе!
============================================== Не знаю, хто ти,
============================================== де живеш,
============================================== кого милуєш і голубиш.
============================================== А знаю - ти чекаєш теж,
============================================== тривожно вгадуєш і любиш.
============================================== І я прийду в життя твоє.
============================================== Тебе, незнаного, впізнаю,
============================================== як син вигнанця впізнає
============================================== прикмети батьківського краю.
============================================== Я ради цього ладна жить.
============================================== Всі інші хай проходять мимо,
============================================== аби в повторах не згубить
============================================== одне,
============================================== своє,
============================================== неповториме.
============================================== Нехай це - витвір самоти,
============================================== нехай це - вигадка й омана!
============================================== Моєму серцю снишся ти,
============================================== як морю сняться урагани.
============================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16864
----------------------------------------------
В пустыне сизых вечеров
------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
В пустыне сизых вечеров
В полях, сгорающих лучиной, -
о, сколько слов,
о, сколько снов
в бреду мне снилось беспричинно.
Не знаю, кто ты,
где живёшь,
кого лелеешь и голубишь.
Лишь знаю: ты, как небо – дождь,
в тревожных снах витая, любишь.
И я ворвусь в твой сон-полёт.
Тебя, незваную, узнаю,
как сын-скиталец узнаёт
приметы брошенного края.
Я ради мига – ладен жить.
Иное – пусть проходит мимо.
Чтоб мне в повторах не сгубить -
одно, -
в своём,
неповторимом.
И пусть – всё призрак пустоты,
и пусть – всё страсти и обманы.
Моей душе приснишься ты,
как морю снятся ураганы.
***
Николай Сысойлов,
12.12.14
Коллаж мой на основе фото с нэта