Лина Костенко - В пустыне сизых вечеров - на русск

Николай Сысойлов
Лина Костенко - «В пустыне сизых вечеров» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов

***

============================================== Костенко Ліна "В пустелі сизих вечорів..."

============================================== В  пустелі  сизих  вечорів,
============================================== в  полях  безмежних  проти  неба
============================================== о,  скільки  слів
============================================== і  скільки  снів
============================================== мені  наснилося  про  тебе!

============================================== Не  знаю,  хто  ти,
============================================== де  живеш,
============================================== кого  милуєш  і  голубиш.
============================================== А  знаю  -  ти  чекаєш  теж,
============================================== тривожно  вгадуєш  і  любиш.

============================================== І  я  прийду  в  життя  твоє.
============================================== Тебе,  незнаного,  впізнаю,
============================================== як  син  вигнанця  впізнає
============================================== прикмети  батьківського  краю.

============================================== Я  ради  цього  ладна  жить.
============================================== Всі  інші  хай  проходять  мимо,
============================================== аби  в  повторах  не  згубить
============================================== одне,
==============================================       своє,
==============================================               неповториме.

============================================== Нехай  це  -  витвір  самоти,
============================================== нехай  це  -  вигадка  й  омана!
============================================== Моєму  серцю  снишся  ти,
============================================== як  морю  сняться  урагани.

============================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16864


----------------------------------------------
В пустыне сизых вечеров
------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

В пустыне сизых вечеров
В полях, сгорающих лучиной, -
о, сколько слов,
о, сколько снов
в бреду мне снилось беспричинно.

Не знаю, кто ты,
где живёшь,
кого лелеешь и голубишь.
Лишь знаю: ты, как небо – дождь,
в тревожных снах витая, любишь.
 
И я ворвусь в твой сон-полёт.
Тебя, незваную, узнаю,
как сын-скиталец узнаёт
приметы брошенного края.

Я ради мига – ладен жить.
Иное – пусть проходит мимо.
Чтоб мне в повторах не сгубить -
одно, -
          в своём,
                неповторимом.

И пусть – всё призрак пустоты,
и пусть – всё страсти и обманы.
Моей душе приснишься ты,
как морю снятся ураганы.

***
Николай Сысойлов,
12.12.14

Коллаж мой на основе фото с нэта