Лина Костенко. Когда, тоскуя в холоде разлуки

Валентина Варнавская
Лина Костенко (р.1930)  


*   *   *   

Когда, тоскуя в холоде разлуки,
с орбиты спутник шлёт на Землю весть, –
мне думается – в точности науки
и вдохновенье, и искусство есть!
Ни слова, ни строфы – пустых, ненужных, 
строки никчемной, лишней – ни одной...   

А сколько же бессмысленно-натужных
стихов у нас рождается порой!
Металл непрочный выспренного слова,
затёртых мыслей... –
есть ли им предел?..

Создать бы спутник из добра такого, –
Едва ли выше носа бы взлетел. 


(перевод с украинского – 
Валентина Варнавская)



Ліна Костенко (нар.1930)  


*   *   *   

Коли у тузі вічної розлуки
супутник людям голос подає, – 
я думаю – у точності науки
яке мистецтво і натхнення є!
Ані строфи сумнівної, ні слова,
ані одного зайвого рядка...

А скільки в нас поезій випадкових
з нічого й ні для чого виника!
Байдужих слів металу нетривкого,
думок затертих
і порожніх слів...

Зроби супутник із добра такого, –
напевно, вище носа б не злетів.