Oh Christmas Tree - О, ёлочка

Галина Девяткина
O Tannenbaum (в переводе с немецкого — "О, ёлочка!") — рождественская песня немецкого происхождения. В английской версии называется Oh Christmas Tree.
Наиболее известная версия песни была создана в 1824 году лейпцигским органистом и учителем по имени Эрнест Аншульц. Мелодия основана на старом фолк-мотиве, а слова песни восходят в 1550 году (а также к появившейся в 1615 году песне Мельхиора Франка "Ach Tannenbaum"). Инструментальная версия "O Tannenbaum" была создана Винсом Гуаральди для очень популярного Американского рождественского телешоу A Charlie Brown Christmas (впервые вышло в 1965 году).

Моя версия перевода -

О, ёлочка, о, ёлочка, ты всех деревьев краше,
О, ёлочка, о, ёлочка, ты всех деревьев краше,
И каждый год на Рождество ты радость людям даришь,
О, ёлочка, о, ёлочка, ты всех деревьев краше.

О, ёлочка, о, ёлочка, ты веру всем даруешь,
О, ёлочка, о, ёлочка, ты веру всем даруешь,
Иголками зелёными ты нас  зимой чаруешь,
О, ёлочка, о, ёлочка, ты веру всем даруешь,

И каждый год на Рождество ты радость людям даришь,
О, ёлочка, о, ёлочка, ты всех деревьев краше,
О, ёлочка, о, ёлочка, ты символ  веры нашей,
О, ёлочка, о, ёлочка, ты символ  веры нашей!

             * * *

Oh Christmas tree, oh Сhristmas tree, of all the trees most lovely
Oh Christmas tree, oh Сhristmas tree, of all the trees most lovely
Each year you bring to me delight, meaning in the Сhristmas night
Oh Christmas tree, oh Сhristmas tree, of all the trees most lovely

Oh Christmas tree, oh Сhristmas tree, with faithful leaves unchanging
Oh Christmas tree, oh Сhristmas tree, with faithful leaves unchanging
Your boughs are green, in somers glow and do not fade in winters snow
Oh Christmas tree, oh Сhristmas tree, with faithful leaves unchanging

Each year you bring to me delight, meaning in the Сhristmas night
Oh Christmas tree, oh Сhristmas tree, of all the trees most lovely
Alternative Lyrics:
Oh Christmas Tree, Oh Christmas Tree,
How faithful are thy branches!