Из Илиады

Фелиссия
В Гомеровской «Илиаде» есть один очень странный эпизод - канун поединка Гектора и Ахилла. Вот цитата (стих 22):

"Так размышляя, он ждал. А Пелид подходил уже близко,
Грозным копьем пелионским над правым плечом потрясая,
Весь Эниалию равный, воителю с веющим шлемом.
Медь вокруг тела его далеко пламенела, подобно
Свету огня или ярким лучам восходящего солнца.
Гектор, увидев его, задрожал и не смел дожидаться.
А устремился бежать, за собою ворота оставив.
Следом погнался Ахилл, доверяясь ногам своим легким."

Далее пространное перечисление окрестных достопримечательностей мимо которых бегут герои и наконец:

"Так они город Приама три раза кругом обежали,"

Подытожим:
под южным солнцем
тяжело вооруженные, в медной броне воины,
"нарезали" ТРИ КРУГА вокруг ГОРОДА
и не рухнули от усталости, а принялись сражаться.

А каков же периметр этого города?
Там укрылось изрядное войско, женщины, старики, дети, скарб, скот,
провиант на всю компанию. Гомер упоминает дома, святилище, приамов дворец. Он, кстати, настолько внимателен к деталям, что иногда рассказ напоминает бух. отчёт. Сказано три раза обежали, можно верить - три. Как это возможно? Оба героя в статусе людей, не богов.

Аналоги Илиады существуют в других культурах.
Кельтская версия не столь эпохальна и многолюдна. Интересующий нас эпизод прагматичный народ привел с соответствие со здравым смыслом и понятием воинской чести. Бывалый воин не может пуститься наутек от одного лишь вида поединщика. В кельтском варианте беглые любовники закрылись в небольшом форте и герой "нарезал круги" вдоль стены ВНУТРИ форта, успевая отстреливаться из всех бойниц, сопротивляясь множеству нападавших, что было уже не так далеко за пределами человеческих возможностей. Но все же...

Замечательно, что никаких вопросов этот эпизод не вызывает в самой фантастической - индийской версии Илиады - Рамаяне. В ней герои сражаются на летающих машинах и "бегство" перед началом поединка индийского аналога Гектора вполне оправдано. Самолет очень уязвим на взлёте. Принимая  бой, взлетающий летчик вынужден удирать от врага,накручивать круги, набирая высоту. Это нормальный маневр.

Но тут возникает другая странность:
люди об этих тонкостях воздушного боя узнали лишь к середине 20 века, а Рамаяна была впервые переведена на английский в 1789 году. Даже переводчик не мог знать этих особенностей и как-то подкорректировать. Выходит именно индийцы ближе всего к оригиналу события, а греки и кельты честно передали детали непонятного рассказа, адаптировав его к реалиям своей действительности...