Доктор Сьюз. Бартоломео и пятьсот его шляп

Маша Лукашкина
Доктор Сьюз
БАРТОЛОМЕО И ПЯТЬСОТ ЕГО ШЛЯП
(перевод Маши Лукашкиной)

БАРТОЛОМЕО И ПЯТЬСОТ ЕГО ШЛЯП

Поначалу у Бартоломео было не пятьсот шляп, а всего одна. Старая-престарая. В своё время её носили и отец Бартоломео, и дед. Во всём королевстве не было шляпы более простой и поношенной, чем эта. И всё же маленький Бартоломео любил свою шляпу, может быть, за воткнутое в неё перо, неизменно глядящее вверх.
В королевстве, где он жил, правил король, по имени Дервин, и дворец его стоял на самой вершине горы. С высоченного балкона Дервин мог охватить взором все свои владения, ; сначала острые шпили рыцарских замков, потом большие крыши домов богачей, потом маленькие крыши домов бедняков, а напоследок и малюсенькие хижины крестьян на краю широкого поля. Словом, великолепная картина открывалась королю с балкона. Эта картина подтверждала, что он король.
А далеко за полем, там, где начиналось усыпанное клюквой болото, стояла крошечная хижина, где жила семья Бартоломео. С крыльца мальчику были видны и широкое поле, и хижины соседей, и крыши домов бедняков, и крыши домов богачей, и острые шпили рыцарских замков, и, наконец, сам королевский дворец. То, что видел со своего крыльца Бартоломео, как в зеркале, отражало то, что видел со своего балкона король. Словом, великолепный вид открывался мальчику, но этот вид заставлял его чувствовать себя камушком на дороге.
Как-то раз субботним утром Бартоломео отправился на рынок. Настроение у него было лучше некуда. Лёгкий ветерок раскачивал пёрышко его шляпы. В правой руке он нёс корзинку с клюквой, в надежде продать свой товар поскорей да вернуться с деньгами домой, к родителям. Мальчик прибавлял и прибавлял шаг и уже подошёл к воротам рынка, как вдруг звук серебряного рожка огласил воздух. Тяжёлые копыта лошадей зацокали по булыжной мостовой.
«Посторонись! Расступись! Дорогу его королевскому величеству!»
Торговцы в ужасе ринулись на обочину, таща за собой свои тележки. Бартоломео крепче сжал в руке корзину. Из-за угла, на лошадях, крытых жёлтыми попонами, выехали пятьдесят трубачей. За ними, на лошадях, крытых красными попонами, следовала королевская стража.
«Шапки долой!» ; кричал начальник королевской стражи.
Показалась карета короля, вся алая и белая, с золотом. Мощным раскатом грома прогрохотала она по узкой мостовой, мимо маленького Бартоломео. И вдруг со скрежетом затормозила. Вся процессия в замешательстве стала. Бартоломео едва мог поверить своим глазам. Из окна кареты, вывернув шею, на него глядел сам король! Бартоломео затрепетал.
«Подай назад!» ; приказал король кучеру.
Королевский кучер цыкнул на лошадей, за ним следом цыкнула на лошадей королевская охрана, а уж потом цыкнули ни лошадей и трубачи. И вот, медленно-медленно вся процессия начала пятиться назад, пока королевская карета не очутилась перед самим Бартоломео.
Король высунулся из окна кареты.
«Ну…? Я жду!» ; грозно сказал он. Бартоломео прямо-таки затрясся от страха.
«Надо что-то ответить его величеству», ; понимал он, но слова не шли у него с языка.
«Ну? ; повторил король. – Снимешь ты передо мной шляпу или нет?»
«Ваше величество, я снял шляпу как только вас увидел», ; ответил Бартоломео.
«Наглец! ; закричал король, гневно указывая на него пальцем. ; Как смеешь ты лгать мне?!»
«Негоже это говорить, но вы путаете, ваше величество, ; очень вежливо отвечал Бартоломео, ; поглядите сами, вот моя шляпа». И он протянул королю шляпу, которую держал в руке.
«Если это твоя шляпа, ; рассердился король, ; то на голове у тебя что, я спрашиваю?»
«На голове? ; переспросил Бартоломео, едва не задохнувшись от ужаса. На голове у него действительно что-то было. Свободной рукой коснулся он головы и обнаружил на ней… шляпу! Лицо Бартоломео сделалось пунцовым.
«Эта шшляпа, вааше величество, ; запинаясь, произнёс он, ; ччужая, не моя. Наверно, кто-то сзади надел её на меня».
«Меня не интересует, как эта шляпа оказалась у тебя на голове, ; заявил король. ; Просто сними её, и всё». И с этими словами он снова откинулся на подушки.
Бартоломео мигом сорвал шляпу с головы и ахнул. Это была точь-в-точь его шляпа, того же цвета, того же размера. И перо такое же.
«Клянусь короной, второго такого дурака нет! ; сказал король, высунувшись из окна кареты. ; Снимешь ты наконец свою шляпу?!»
«Ваше величество… Я уже снял её… Два раза снял».
«Лжёшь! Шляпа по-прежнему на тебе».
«Ещё одна?!» ; Бартоломео снова коснулся рукой головы и снова обнаружил на ней шляпу.
«Что всё это значит?» ; спросил король. Лицо его сделалось багровым.
«Не знаю, ; сказал Бартоломео. ; Такого со мной прежде не было».
Король так затрясся от злости, что карета качнулась и королевский кучер едва усидел на козлах.
«Отвезти этого мошенника во дворец, бросить в темницу! ; приказал король, обращаясь к начальнику королевской стражи. ; Уж там он снимет шляпу!»
Королевский кучер взмахнул длинным кнутом ; и королевская карета поехала дальше. Начальник королевской стражи свесился со своего богатого седла и, ухватив Бартоломео за шкирку, усадил позади себя на лошадь. Корзинка с клюквой полетела на мостовую. Красные ягоды покатились в канаву. Под бряцанье шпор и цоканье копыт начальник королевской стражи, а с ним и Бартоломео, поскакали вверх по петляющей улице.
Всё выше и выше в гору поднимались они, мимо ярко-зелёных садов торговцев фруктами, мимо стен рыцарских замков…
Шш! Резкий порыв ветра сдул с головы Бартоломео шляпу. Шш! Шш! Ветер сдул вторую шляпу и третью. Шш! Шш! Шш! Четвёртую, пятую, шестую.  Бартоломео едва успевал считать шляпы, они слетали с его головы всё быстрей и быстрей. Богачи глядели из окон, дивясь веренице летящих по улице шляп. 
Вот и разводной мост, а за ним ; ворота дворца… Начальник королевской стражи осадил лошадь.
«Его королевское величество велели вести мальчишку в тронный зал», ; сказал стражник, отдавая честь начальнику стражи.
«Сам дойдёт до тронного зала, ; проворчал начальник королевской стражи и скинул Бартоломео на землю. – Ступай по чёрному ковру, не заблудишься! Не хотел бы я оказаться на твоём месте!»
На какое-то мгновенье Бартоломео испугался, но тут же пристыдил себя:  «Что это я трушу? С какой стати его величеству меня наказывать, ведь я не сделал ничего дурного».
Мальчик расправил плечи и вошёл во дворец.  Долго шагал он по чёрному ковру, слыша шепоток за тяжёлыми дверьми. «Так и не снял шляпы?» «Так и не снял».
Но вот и огромный зал. Стражники вытолкнули мальчика на самую его середину. Король в длинной алой мантии восседал на троне. Чуть поодаль от короля стоял его писарь, по имени Аларик. В левой руке он держал свиток, а правой записывал каждое услышанное слово. На боку у Аларика, в отличие от других придворных, была не шпага, а длинная серебряная линейка.
Придворные, находившиеся в зале, хранили глубокое молчание.
Король сурово взглянул на Бартоломео. «Мальчик, последний раз говорю: сними передо мной шляпу».
«Ваше королевское величество, ; отвечал Бартоломео так вежливо, как только мог, ; боюсь, не получится у меня». С этими словами он попытался снять шляпу. Следующая мигом появилась у него на голове…
Шляпу за шляпой снимал Бартоломео, пока на полу не выросла большая гора шляп. Придворные оторопело молчали.
«Боже мой! ; произнёс наконец Аларик, хлопая ресницами за треугольными стёклами очков. ; Он снял 45 шляп!»
«И ещё 3 он снял там, на улице», ; припомнил король.
«И ещё 87 сдул с меня ветер, когда мы ехали во дворец», ; сказал Бартоломео, радуясь возможности вставить в разговор словечко.
«Сто тридцать пять шляп! Невероятно!» ; воскликнул Аларик, сложив столбиком все произнесённые цифры. 
«Ну?.. ; нетерпеливо перебил его Король. ; Что вы,  Аларик, думаете обо всей этой ерунде?»
«Это ерунда государственной важности, ваше величество», ; отвечал Аларик. ;  Я бы посоветовал вам пригласить специалиста по шляпам».
«Это дело, ; согласился король. ; Эй, стража! Привести сюда Снипса, лучшего в королевстве шляпника».
В тронный зал ввели крошечного человечка. На голове у него красовалась такая высокая шляпа, какой Бартоломео и представить себе не мог. Этот человечек и был Снипс. Вместо шпаги у него на боку висели длинные ножницы.
«Взгляни на этого мальчишку», ; приказал король.
Снипс метнул внимательный взгляд на шляпу Бартоломео, неодобрительно хмыкнул, затем повернулся к королю и с учтивостью поклонился.
«Ваше величество, я мастерю шляпы только для богатых – из шёлка, золота, драгоценных камней и страусиных перьев… Вы спрашиваете меня, что я думаю об этой шляпе?.. Фи! Это самая простая шляпа, какую я когда-либо видел».
«В таком случае, ; сказал король, ; тебе будет совсем просто снять её с мальчишки».
«Совсем просто, ;  заявил Снипс, встал на цыпочки и своим коротеньким пальчиком  щёлкнул по шляпе, чтобы сбить её на пол. Но не успела эта шляпа упасть, как на голове Бартоломео появилась другая.
«Какой пассаж!» ; воскликнул Снипс, подпрыгнул, развернулся и с воплем выбежал из тронного зала.
«Вот это да! ; озадаченно проговорил король. ; Если самому Снипсу не удалось снять с мальчишки шляпу, значит, это непростая шляпа.
«По счёту сто тридцать шестая, ; уточнил Аларик, наморщив лоб. ; Ваше величество, я бы посоветовал вам позвать мудреца».
«Верно, ; согласился король. ; Эй, стража! Привести сюда мудреца, который знает обо всём в королевстве».
В тронный зал ввели старика. Он внимательно взглянул сперва на шляпу на голове у Бартоломео, потом на гору шляп, валяющихся на полу.
«Можешь ли ты снять шляпу с этого мальчишки?» ; спросил король. Мудрец покачал головой. «Нет, не могу».
«Привести сюда отца мудреца, ; приказал король. ; Он знает не только обо всём в королевстве, но и обо всём во вселенной».
В тронном зале появился дряхлый старик, отец мудреца. Взглянув на гору шляп, валяющихся на полу, он только сложил замочком руки и не проронил ни слова.
«Привести сюда деда мудреца, ; приказал король. ; Он знает не только обо всём в королевстве и обо всём во вселенной, но и обо всём в других вселенных».
В тронный зал привели ещё более дряхлого старика, деда мудреца. Взглянув на Бартоломео, он лишь озадаченно прикусил кончик своей бороды.
«Неужели никто во всём  королевстве не может снять с мальчишки шляпу?» ; грозно обведя придворных взглядом, спросил король.
И в этот самый миг с балкона послышался чей-то тонкий голосок: «Что случилось, дядя Дервин?» 
Бартоломео мог бы поклясться, что эти слова произнёс ребёнок.
Король вышел на балкон и, облокотившись о мраморные перила, сказал: «Меня озадачил некий мальчишка. На вид ему столько же лет, сколько и тебе. И он никак не может снять с головы шляпу».
Бартоломео встал на цыпочки, стараясь разглядеть сквозь открытую балконную дверь, с кем это король разговаривает.
На балконе стоял мальчик ; сразу видно, что пижон и задавака, в белом кружевном воротничке. Это был племянник короля, маленький герцог Уилфред.
«Приведите сюда вашего мальчишку, ; заявил Уилфред. ; Я ему покажу, как снимают шляпы».
Король поразмыслил немного, в растерянности стянув с головы корону. «А что…Почему бы и нет…»
«Отвести мальчишку к герцогу Уилфреду!» ; приказал король.
Стражники вывели Бартоломео на балкон.
«Ха! ; маленький герцог Уилфред едва не подавился смешком, когда увидал шляпу Бартоломео. ; И эту шляпу трудно снять? Эй, мальчишка, иди сюда. ; И маленький герцог приказал Бартоломео встать напротив него там, где балкон был пошире. ; Я хочу поупражняться в стрельбе из лука».
Бартоломео мигом успокоился, когда понял, что маленький герцог собирается стрелять из игрушечного лука. «А мы с отцом стреляем из настоящего, большого», ; не удержался он, чтобы не похвастаться.
«Для того, чтобы сбить такую  шляпу,  как эта, другого и не нужно, ; надменно ответил Уилфред и пустил стрелу.
зЗ! ; просвистела она, слегка оцарапав Бартоломео лоб и сбив шляпу. Не успела эта шляпа долететь до земли, как на голове Бартоломео появилась другая, такая же.
зЗ! зЗ! зЗ! ; стрелы летели и летели, пока запас их не кончился, однако очередная шляпа как ни в чём не бывало вырастала на голове у Бартоломео.
«Так не честно! ; завопил маленький герцог. ; Не честно!»
Он так расстроился, что стащил с головы собственную шляпу и растоптал её.
«Итого сто пятьдесят четыре шляпы», ; подвёл итог Аларик.
«Нет, эти шляпы сведут меня с ума! ; разнесся по дворцу жалобный стон короля. ; Что толку в игрушечном луке и в игрушечных стрелах?! Это несерьёзно. Позвать сюда лучшего в королевстве лучника!»
«Лучшего в королевстве лучника!» ; повторили за королём придворные.
Огромного роста лучник огромными шагами вышел на лужайку, раскинувшуюся перед дворцом. Его лук напоминал ветвь могучего дерева. Его стрела была длиною в два полных роста Бартоломео, а в обхвате не уступала его руке. 
«Эй, лучник, ; велел король, ; сбей с мальчика шляпу, да так, чтобы мы её больше не видели!»
Бартоломео задрожал так, что едва устоял на ногах. Лучший в королевстве лучник натянул тетиву….
Жж!... Как огромная пчела, стрела рассекла с жужжанием воздух, пробила шляпу, унесла её далеко в поле и врезалась в ствол огромного дерева. В тот же самый миг на голове у Бартоломео появилась точно такая же шляпа.
Физиономия лучшего в королевстве лунника сделалась белее стен королевского дворца. «Чёрная магия!» ; закричал он. 
«Так это проделки чёрной магии? ; с облегчением вздохнул король. ; И как это я раньше не догадался?! Возвращаемся в тронный зал. Позвать ко мне волшебников!»
В тронном зале воцарилась мёртвая тишина. Слышны были лишь вздохи придворных да шаркающие звуки чьих-то шагов по винтовой лестнице, что вела в башню. По лестнице шли волшебники! Их было семь, каждый облачён в чёрную мантию и каждый с ободранным чёрным котом под мышкой. Спустившись в зал, волшебники не долго думая встали в полукруг и запели:

«Малбер, балбер, пилвертуп.
На горе зелёный дуб.
Сделай из него мочало.
Малбер, балбер, и сначала».

«Прекратите немедленно, ; приказал волшебникам король, ; узнайте прежде, что от вас требуется!.. Вам нужно расколдовать вот эту шляпу! Она почему-то не снимается!» ; и он махнул рукой в сторону Бартоломео.
Волшебники окружили мальчика и заголосили:

«Винкибус,
Тинкибус,
Улетай с головинкибус!

Билорум, страта
И без возврата.

  «Винкибус,
Тинкибус,
В последний раз предупрединкибус!»

«Вот это хорошее заклинание, ; сказал король. ; А оно поможет, вы уверены?»
Все семь волшебников одновременно кивнули.
«Однако, ; протянул король, ; шляпа всё ещё на голове у мальчика… Сколько же времени должно пройти, прежде чем колдовство подействует?»

«Шляпа снимется, честное слово, ;

пообещали волшебники, ;

Десять лет промелькнут ; и готово!»

«Десять лет ждать? ; возмутился король. ; Прочь отсюда, бездельники! О, когда же это кончится?»
«На вашем месте, ; шепнул королю маленький герцог Уилфред, ; я бы просто приказал отрубить мальчику голову».
«Это, конечно, ужасно, ; сказал король, кусая губы. ; Но, похоже, ничего другого не остаётся».
«Мальчик, ; указал он на незаметную дверь в углу зала, ; спустись по ступенькам в темницу, и скажи палачу, что я велел отрубить тебе голову».
Душа Бартоломео ушла в пятки, однако он выполнил приказ короля. Спускаясь по чёрной, как сажа, лестнице, он думал: «Лишь одно меня спасёт. Я непременно должен снять наконец эту шляпу!» ; и принялся за дело.
Он стаскивал с головы шляпы поочерёдно, одну за другой. … 156…157… 158… ;  На лестнице стало темно, повеяло сыростью. ….. 217… 218… 219… ; Ступеньки убегали вниз, вниз, вниз … 231… 232…233… В какой-то момент мальчику стало казаться, что он не спускается, а поднимается по лестнице на высокую гору. И вот вершина этой горы. Темница.
«Кто там?» ; послышалось из мрака.
Не сразу разглядел Бартоломео палача. Палач насвистывал что-то, поигрывая топором от безделья. Несмотря на свою должность и прикрывавшую глаза чёрную маску, выглядел он довольно мило.
«Король велел отрубить мне голову», ; сказал Бартоломео.
«Вот досада, ; ответил палач, глядя на Бартоломео с дружеской улыбкой. ; Ты производишь впечатление хорошего мальчика».
«Да, но король велел, ; повторил Бартоломео.
«Что ж, ; вздохнул палач, ; сними прежде шляпу».
«Зачем?» ; спросил Бартоломео.
«Не знаю, таковы правила. Я не имею права рубить человеку голову, если эта голова в шляпе».
«Я бы тоже хотел её снять, ; сказал Бартоломео, ; помогите мне, пожалуйста».
Палач отставил топор и легонько поддел шляпу ногтем.
«Что такое?» ; спросил он и заморгал глазами в узких прорезях маски. На голове у Бартоломео появилась ещё одна шляпа! Палач попробовал поддеть и её ногтем… Её… и следующую за ней…
«Что за ерунда! ; хмыкнул палач, отбросив топор подальше. ; Прости, не буду я рубить тебе голову», ; с этими словами он пожал Бартоломео руку и отправил его обратно, к королю.
Король только-только собрался вздремнуть на троне.
«Ты зачем вернулся? Забыл что?» ; недовольно спросил он.
«Виноват, ваше величество, ; стал оправдываться Бартоломео. ; Палач не может отрубить мне голову, потому что на мне шляпа. Палач говорит, это против правил. Не может он».
«Ну, не может, так не может, ; ответил, потягиваясь, король. ; А скажи, сколько ещё шляп упало с твоей головы? Назови число».
«Палач снял с моей головы 13… и ещё 178 я оставил на лестнице, когда спускался в темницу», ; сказал Бартоломео.
«Итого триста сорок шесть шляп», ; подал голос Аларик, оторвавшись от своего свитка.
«Дядя Дервин, ; тоненьким голоском вдруг сказал маленький герцог Уилфред, ; отведите мальчика на крышу башни, и дело с концом. Я сам столкну его вниз».
«Уилфред! Ты способен на такое? Не ожидал! ; удивился король. ; Однако… что ж, попробуем».
Втроём стали забираться они на башню. Король и маленький герцог так торопились, что Бартоломео едва поспевал за ними по лестнице.
«Другой возможности спастись у меня не будет», ; думал Бартоломео, на ходу снимая шляпу. ; 397... 398…399… У него уже устала рука, а шляпам не было видно конца.
«…448…449 …450…», ; подхватил догнавший мальчика Аларик.
И вдруг на полуслове Аларик умолк. Остановился. Снял очки с треугольными стёклами и протёр их рукавом. Снова взглянул на четыреста пятьдесят первую шляпу. На ней было два пера, а не одно! На четыреста пятьдесят второй было три пера, на четыреста пятьдесят третьей ; тоже три, и в придачу к этим перьям ; маленький драгоценный камушек. Каждая следующая шляпа была наряднее и дороже предыдущей.
«Ваше величество! Ваше величество!» ; закричал Аларик.
Однако король и маленький герцог его не услышали. Они были уже на крыше.
«Эй, мальчишка, ты где? Поторопись, ; кричал маленький герцог Уилфред. ; Как же это здорово ; столкнуть кого-нибудь с крыши».
В этот самый момент из люка, которым оканчивалась лестница, показался Бартоломео. Король и маленький герцог, увидев очередную шляпу на его голове, ахнули. Это была воистину прекрасная шляпа. Рубины и алмазы, украшавшие её, не уступали королевским! Перья диковинных райских птиц придавали ей блеска.  Даже королевская корона меркла перед этой шляпой!
Маленький герцог шагнул к Бартоломео. Тот закрыл глаза, прощаясь с жизнью…
«Подожди! ; воскликнул Король, не в силах оторвать глаз от восхитительной  шляпы.
«Не хочу ждать, ; заявил маленький герцог. ; Хочу столкнуть мальчишку с крыши сейчас же! Его новая шляпа приводит меня в ярость». И он выставил вперёд ладони, чтобы толкнуть Бартоломео в спину.
Однако его величество король оказался проворнее. Он удержал племянника за белый кружевной воротничок.
«Пусть это послужит тебе уроком, ; сказал он строго. ; Никогда не перечь королю!»  И положив маленького герцога к себе на колени, он хорошенько отшлёпал его своим шёлковым королевским ремнём.
«А теперь, ; сказал король, оттащив Бартоломео от края крыши, ; продай мне свою чудесную шляпу!»
«…498…499…», ; донёсся до них с лестницы усталый голос Аларика. ; 500! ; выдохнул писарь, выходя на крышу, и ткнул пальцем в великолепную шляпу на голове у Бартоломео.
«Пятьсот ; хорошее число, мой мальчик! ; воскликнул Король. ; Может, продашь мне эту шляпу за пятьсот золотых монет?»
«Я продам её за сколько пожелаете, ваше величество», ; отвечал Бартоломео. ; Хоть, признаться, прежде я торговал только клюквой».
Лишь сняв с головы эту удивительную шляпу,  Бартоломео ощутил, насколько тяжела она была. Мальчик перевёл дух… И вдруг почувствовал, как прохладный вечерний ветерок ласково треплет ему волосы… Лицо его расплылось в широкой улыбке. На голове у него ничего не было!
«Посмотрите, ваше величество! Посмотрите!» ; закричал он королю.
«Нет, это ты посмотри на меня!»; ответил король, надевая распрекрасную шляпу прямо поверх короны.
А потом, взявшись за руки, король и Бартоломео отправились к главному казначею королевства и тот отсчитал Бартоломео обещанные королём монеты. А потом мальчику было велено идти домой, к родителям… без корзины, правда, и без шляпы, зато с мешком золотых монет.
Все шляпы, упавшие с головы Бартоломео, включая последнюю, король приказал спрятать в огромный сундук и хранить как зеницу ока.
Однако ни Бартоломео, ни король, ни другие жители королевства так и не смогли объяснить причину столь загадочного поведения простой поношенной шляпы. Как говорят в подобных случаях, «ЧЕГО ТОЛЬКО НЕ БЫВАЕТ НА СВЕТЕ». Чего только не бывает!