Наталья Самоний изучаем язык играючи... Гагаузия

Поэты Прозаики Приднестровья
"НАТАЛЬЯ САМОНИЙ: ИЗУЧАЕМ ЯЗЫК ИГРАЮЧИ"... Вести Гагаузии

Самоний Наталья Анатольевна. Литературный псевдоним Натали САМОНИЙ. Родилась в Украине, в Одесской области. В 7 лет переехала с родителями в Молдавию, в г. Бендеры. С 2003 года проживает в Тирасполе.  Стихи пишет с 13 лет. Член двух тираспольских литературных объединений: «ВЗАИМНОСТЬ»  и "СВЕТОЧ". Член Союза писателей Приднестровья. С 2009 года регулярно публикуется на  поэтическом сайте «Стихи.ру». В 2014 году вышли из печати две авторские книги для детей: "Знакомьтесь: далматин!" и "Одёжкин праздник".

По национальности я украинка, но круг моих друзей и знакомых –  настоящий интернационал. Среди них немало и гагаузов: жена родного дяди, муж школьной подруги,  мои воспитанники по детскому саду, коллеги… В своё время, мне даже довелось побывать на гагаузкой свадьбе в Кирсово.
В конце 2013 года ко мне обратилась преподаватель педагогического колледжа г. Бендеры. Они, совместно с Министерством Просвещения ПМР, готовили пособие для педагогов под рабочим названием «Культура добрососедства».  Их просьба заключалась в поэтическом переводе произведений для детей (т.е. не дословный перевод, а вольный).
Было предложено следующее  стихотворение:

Хопан-дупан-дупанда
Инин таа тез собадан.
Хопан дупан-дупанда
Бююк селям илкйаздан
Хопан дупан-дупанда
Ойнайажез бизйамачта.
Хопан дупан-дупанда
Тутужуйсун Буджакта.

Автора, к сожалению, не знаю. Вот, что у меня получилось:

ВЕСНА В БУДЖАКЕ
 (Считалка)

Хопан-дупан-дупанда –
Дружок, с печи  быстрей слезай!
Хопан-дупан-дупанда –
Привет весенний получай.
Хопан-дупан-дупанда –
Луг зелёный и овраг.
Хопан-дупан-дупанда –
Вновь весна пришла в Буджак!
Хопан-дупан-дупанда –
Время игры заводить.
Хопан-дупан-дупанда –
Догоняй, тебе водить!

В процессе работы над этим произведением  у меня появился интерес к гагаузскому языку… В последствии родились два стихотворения из цикла «Изучаем гагаузский язык» (это уже не переводы, а так называемые билингвистические (двуязычные)  стихи:

ДЕТСКОЕ СЧАСТЬЕ…

Снова ласковый денёк.
Будто море, небо – ГЁКЬ.
НЕБО, небушко, утешь,
Пусть сияет нам ГЮНЕШ:
СОЛНЦЕ, рыбкой золотой,
Удивляет красотой.
Машет солнечным хвостом…
Небо солнцу – милый ДОМ –
ЕВЬ – один всего лишь слог,
Счастья, радости залог!
Дом и мирный небосвод –
Это счастье у ворот,
Словно сахар для людей
Вкус счастливых наших дней!
Всем известно с малых лет,
Что красивей солнца свет
И счастливей жизнь вдвойне,
Если рядышком – АННЕ,
Человек важнейший самый,
Что зовётся нашей МАМОЙ!


ЧЕТЫРЕ ПРОГНОЗА

ЗИМУ мы прогоним: «Кыш!»
Скажем это ей по-русски.
Только знаешь что,  малыш,
КЫШ – зима по-гагаузски.

Если в лужах день увяз –
Снег, сосульки быстро тают…
Значит, март, ВЕСНА – ИЛЬКЯЗ.
Гагаузы это знают.

Ну, а ЛЕТО – просто ЯЗ:
Ясно, здорово, красиво.
Всюду свет счастливых глаз,
Это время детям – диво!

Мчится времечко… И вот –
Август, месяц номер восемь.
Вслед за летом настаёт
ГЮЗЬ – по-русски значит ОСЕНЬ!

Нужно отметить: консультировали меня мои же друзья-гагаузы (муж моей коллеги и мама моего выпускника). Анжела Капсомун-Перчемли, мама моего воспитанника, сама  родом из с.Чишмикиой.
Кстати, на основе билингвистических произведений у меня есть аналогичный цикл «Изучаем молдавский язык».

ВЕСТИ ПТИЧЬЕГО ДВОРА

Начинаем разговор:
Что такое «Птичий  двор»?
Так зовётся он не зря –
Там домашних птиц семья.

У крыльца растёт лопух,
Под крыльцом – КУКОШ (петух).
 На крыльце сидит Галина,
Кормит курицу – ГЭИНЭ.
Рядом с ними ест цыплёнок –
ПУИШОРУЛ, их ребёнок.

Во дворе – гусыня (ГЫСКЭ),
 Что клюёт зерно из миски.
Чуть поодаль – муж ГЫНСАК
Всё гогочет, важно так…
 Щиплет травку их сынок,
Под названием БОБОК.
У корыта – утка РАЦЭ.
Видно, хочет искупаться.
Ведь погода – жуткий зной!..
Тут и селезень  РЭЦОЙ.
Средь корыта, как игрушка,
Их дочурочка – РЭЦУШКЭ.

У двора – индюк  КУРКАНУ.
Он сердитый, грозный самый.
Хвост, как веер раскрывает,
Грозной песней всех пугает;
Не боится лишь индюшка –
КУРКЭ, ведь она подружка.
Ей бояться не годится,
Ведь она не КУРКУЛИЦЭ:
Не ребёнок же она.
А уже – почти  жена!

Так живут все птицы дружно,
Знают: ссориться не нужно,
Драки, склоки – ни к добру
Их весёлому  двору.

 Для проекта «Культура добрососедства» мне довелось сделать поэтический перевод и с болгарского языка, что подвигло  к работе над новым циклом  «Изучаем болгарский язык».

Сурва, сурва година!
Чървена хабалка в градина!
Зелен класс на нива!
По-живу! По-здраву!
Пак до година!

С НОВЫМ ГОДОМ!
(поэтический перевод с болгарского)

С Новым годом! С Новым годом!
Счастья Вам с его приходом!
Яблок множество в садах
И колосьев на полях!
И здоровья – добрый плод,
Счастья Вам на целый год!

Хочется верить, что культура добрососедства будет востребована не только на уровне работы педагогов, но и на уровне межгосударственного общения, всеобщих человеческих отношений.

На фото:
Дружная семья Радкогло из Кирсово (фото из семейного альбома моей школьной подруги).
Мой воспитанник Сергей Капсомун с мамой, которая консультировала меня по гагаузскому языку.


ОПУБЛИКОВАНО:
ГАЗЕТА "ВЕСТИ ГАГАУЗИИ" № 95-96 от 12 декабря 2014 г.,
рубрика "Творчество наших читателей", стр.6,
"Наталья Самоний: изучаем язык играючи",
http://dimpo67.narod.ru/vesti_gagauzii/2014/95-96.pdf
http://dimpo67.narod.ru/vesti_gagauzii_2014.html

АВТОРСКАЯ СТРАНИЦА
НАТАЛИ САМОНИЙ
НА САЙТЕ СТИХИ.РУ:
http://www.stihi.ru/avtor/natasamonijya