Такой чужой и сразу - неизбежный...

Светлана Чернявская
Перевод с украинского.
Украинская поэтесса Лина Васильевна Костенко, 1930 г.р.

Такой чужой и сразу - неизбежный.
Химеры туч задушат горизонт.
Земля вдохнёт глубинно, безутешно
на вишняках настоянный озон.
Мне нестерпимо, душно, передгрозно.
Заволочил туман лиловый чрез.
Гудят леса, скрипят из дуба кросна*,
парчовый ливень выткав из небес.
Легла грозы, пульсируя, десница
на золотое буйство головы.
Мне никогда, наверно, не доснится
слепящий всплеск желания, увы.
Гроза грозит мне  гневными громами,
в неволе боль вздымая  на цепи.
Смакуют чувства пусть одни гурманы,
А ты, стихия – любишь, так люби!
Тебя ещё бездолье не измучило?
Не ослепила тканым ливнем ночь?
Люблю.
     Чужого.
          Сразу –  неминучего.
Томиться тонкой негой плеч невмочь.


* мн., Ручной ткацкий станок (обычно с уже начатой на нём работой)


Оригинал (который, несомненно, звучит лучше!):

"Такий чужий і раптом - неминучий..."

Такий  чужий  і  раптом  -  неминучий.
Химери  хмар  задушать  горизонт.
Земля  вдихне  глибинно  і  жагучо
на  вишняках  настояний  озон.
Мені  нестерпно,  душно,  передгрозно.
Ліловим  чадом  туманіє  без.
Гудуть  ліси,  риплять  дубові  кросна,
парчеву  зливу  виткавши  з  небес.
Лягла  грози  пульсуюча  десниця
на  золоте  шаленство  голови.
Мені,  мабуть,  ніколи  не  досниться
сліпучий  спалах  чистої  жаги.
Гроза  мені  погрожує  громами,
закутий  біль  спинає  на  диби.
Нехай  смакують  почуття  гурмани,
а  ти  стихія  -  любиш,  так  люби!
Чи  ще  тебе  недоля  не  намучила?
Чи  не  сліпить  грозою  ткана  ніч?

Люблю.
           Чужого.
Раптом  -  неминучого.
Тужу  тонкою  млістю  передпліч.