Израиль. Встреча с нашими авторами

Виктор Тихомиров-Тихвинский
Израиль. Встреча с нашими авторами
Виктор Тихомиров-Тихвинский
РОМАН ГЕРШЗОН
СУЩЕСТВУЕТ ЛИ СЕГОДНЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА?

На ноябрьском (2013) заседании пресс-клуба Общинного дома Иерусалима журналисты и гости клуба встретились с израильскими писателями и поэтами, авторами журнала «Русский писатель» (Санкт Петербург).
Недавно российский литературный журнал «Русский писатель» (редактор Виктор Тихомиров-Тихвинский) по инициативе и рекомендации Ефима Гаммера опубликовал на своих страницах подборку произведений израильских  русскоязычных литераторов. Поэтому на ноябрьском заседании пресс-клуба Общинного дома Иерусалима гостями иерусалимских русскоязычных журналистов были авторы журнала, известные  израильские литераторы Белла Верникова, Ефим Гаммер, Григорий Люксембург, Евгений Минин, Владимир Пайков и Владимир Френкель.
Во вступлении Ефим Гаммер, известный в нашем мире не только как писатель - автор 16 книг, изданных в разных странах, но и как журналист и художник, зачитал свое эссе,  которым задал острый полемический запал встрече. В частности, Ефим заявил:
- Я и мои друзья в Израиле оказались  не в изгнании от русской литературы, а в послании. Непечатные рукописи, увезенные в Израиль, превратились в книги и теперь возвращаются в Россию, являя собой  становление и развитие такого явления, как международная русская литература...
Думается, у него были все основания для такого многообещающего заявления. Мало кто так широко печатается в американских, европейских, российских журналах. К тому же недавно в Таганроге в издательстве «НЮАНС» вышла его книга стихов и поэм «Замковый камень Иерусалима», выдвинутая тут же, можно сказать, прямо с печатного станка на «Русскую премию» в Москве. С ней, надо полагать, Ефим Гаммер тоже  со временем познакомит наш пресс-клуб. Пока что презентация прошла только в Ростове на Дону. Вот что о его стихах из этой книги пишет в израильском журнале «Русское литературное эхо» известный критик, поэт, религиозный еврей и… чемпион шахматной олимпиады 1990 года в составе сборной СССР Арье Юдасин: Мне кажется, в своём состязании с небесами Ефим Гаммер старается перевернуть, как бы «проткнуть» эту несводимость - и превести НОВОЕ «под Солнце». Не знаю, возможно ли это, но очень хотелось бы, чтобы – «да».
В связи с этим высказыванием Арье Юдасина вполне закономерно вновь дать слово Ефиму Гаммеру.
- Вспомним, - говорит он, - экипаж библейского ковчега стал родоначальником всего современного человечества. Кто знает, может быть, и о нас впоследствии будут говорить, как о родоначальниках новой русской литературы, не имеющей уже никаких географических границ, как о создателях высокохудожественных произведений, ставших достоянием русской литературы.
Доктор философии Еврейского университета, поэт и эссеист Белла Верникова возразила Ефиму Гаммеру:
- Мы – израильские писатели, работающие на русском языке.
Далее последовало существенное уточнение доктора Верниковой.
- К писателям, начинающим литературную работу в одной стране и продолжающим ее в другой, применимо несколько локально-культурных определений. Допустим, мы с Феликсом Гойхманом, являясь израильскими писателями, работающими на русском языке, или, в глазах одесских читателей, одесскими поэтами, пребывающими в дальнем зарубежье, остаемся русскими поэтами по языку и культурной традиции…
Д-р Верникова в своем выступлении отметила также такое явление современной русской литературы, как городской текст, составной частью которого, по ее мнению, является сегодня иерусалимский текст русской литературы.
Известный иерусалимский поэт Евгений Минин сказал в своем выступлении:
- Наша ниша в российской литературе больше, чем в израильской. Недавно «Литературная газета» предоставила два разворота израильским авторам. Русские поэты живут сегодня в Чехии, Англии, других странах. Что касается иерусалимского текста -  то сегодня это реалия.
Поэт Владимир Френкель заявил на встрече, что он, как поэт, существует на поле русского языка. По его мнению, литература вообще, а поэзия особенно, может жить везде, в любой стране. Владимир Френкель рассказал о том, что он приехал в Израиль еще в далеком 1987 году. Для него в еврейской стране не было ничего необычного. Будучи русским поэтом, Владимир большую часть жизни провел в Латвии, некоторое время жил в Ленинграде.
Поэт Валерий Пайков тоже выступил в Общинном доме, прочел  свои стихи. Он  автор одиннадцати стихотворных сборников, публикаций в периодике Израиля, России, США, Германии и Италии. Наверное, по характеру творчества Валерий Пайков является типичным представителем международной русской литературы, о которой упоминал Ефим Гаммер.
Дискуссию в Общинном доме Иерусалима завершил израильский поэт, бард Григорий Люксембург, неоднократный победитель израильских конкурсов авторской песни. Он спел под гитару несколько своих песен. Песни были на русском языке, но разговор в них шел о людях Страны Израиля, их жизни, страданиях, любви, войне и мире.
Возможно, израильские русскоязычные литераторы вообще, и авторы журнала «Русский писатель» - гости пресс-клуба Общинного дома Иерусалима, в частности, - и являются представителями такого пока еще нового и непривычного для нас явления, как международная русская литература. Но для многих присутствовавших на вечере в Общинном доме Иерусалима журналистов гости-литераторы были и являются в первую очередь израильтянами, работающими на русском языке.
И разве это главное? Спасибо, что эти и другие поэты и писатели имеются в Стране Израиля, они существуют и плодотворно работают на понятном  и родном для нас русском языке. А будущее, наверно, рассудит, являются ли их произведения частью израильской русскоязычной литературы, или же это часть мировой русской литературы.
Поживем – увидим.