Витаутас Мачернис. Les Meditations sur la vie tris

Лайма Дебесюнене
Мою решительность и волю убивают
Суровые слова, мне сказаны с тоскою:
– Всё в нашем мире исчезает, увядает! –

Но неизвестность, непокорность пред судьбою
Искать согласия с всем миром заставляют.
Увлёкштсь эфемерной и пустой игрою,

Понять, что происходит вмире я стараюсь.
Ах, благославенны те, кто как бы в радости
Живут из сна волшебного не просыпаясь!

И в юности они млады, и стары в старости.
Другие лишь рождаются и умирают.
Или в юности страдают от усталости.

Их грустный взгляд друзья никак не забывают...
(На обезьяну этим люди непохожи,
Что борются с судьбой и в горе умирают).

P.S. Les Meditations sur la vie triste (франц.) – медитации о грустной жизни.

Vytautas Macernis. Les Meditations sur la vie triste

Man palauze jau valia ir ryzta
Anie zodziai, taip duslus ir kimus:
– Visa bega, praeina, negrizta! –

Nepazistamas, bendras likimas
Su pasauliu taikintis gundo.
Efemerinis, tuscias zaidimas

Man belieka prasminga pagunda.
Ak, palaiminti tie, kur gyvena
Ir is sapno baisaus nenubunda!

Jie tik buna jaunystej jauni ir senatvej pasene.
O kiti kasdien gimsta ir mirsta.
Jie atrodo isvarge kaip seniai.

Ir kas liudna ju zvilgsni pamirstu…
(Tuo ir skirias zmogus nuo bezdziones,
Kad pries ja protestuoja ir mirsta.)

P.S. Les Meditations sur la vie triste (pranc.) – meditacijos apie liudna gyvenima.