Майкл Дрейтон. Сонет 52. Перевод на русский

Вячеслав Чистяков
   Как так? Мне сердце не вернешь назад,
   Намерена распоряжаться им?   
   Похоже, всё, на что упал твой взгляд,
   По волшебству становится твоим!
   Послушай, как тиран не поступай!
   Из милости хотя бы, злость умерь:   
   Отдам тебе всё сам, но мне отдай   
   Частицу сердца своего теперь!..   
   В доспехи рядится душа твоя,
   Какой же смысл винить, увещевать?
   И дифирамбы петь не стану я
   Красавице, привыкшей предавать!
   И даже сделке не бывать меж нами,
   Поскольку сердце у тебя как камень.
 
  Текст оригинала:
  Michael Drayton
  Sonnet  52

    WHAT ?   Dost thou mean to cheat me of my heart?
To take all mine and give me none again?
Or have thine eyes such magic or that art,
That what they get they ever do retain?
Play not the tyrant, but take some remorse;
Rebate thy spleen, if but for pity's sake;
Or, cruel, if thou canst not, let us scourse,
And, for one piece of thine, my whole heart take.
But what of pity do I speak to thee,
Whose breast is proof against complaint or prayer?
Or can I think what my reward shall be
From that proud beauty, which was my betrayer?
    What talk I of a heart, when thou hast none?
    —Or if thou hast, it is a flinty one.