21 сонет У. Шекспира

Аристова Нина
(Поэтический перевод по подстрочному переводу Шаракшанэ)

**
Не так я отношусь к тебе, как эта Муза,
поклонница раскрашенной красы,
где сами небеса ей украшеньем служат
для описания Любимой красоты,
и всё прекрасное в стихе объединяет:
и солнце, и луну, и жемчуг всех морей,
и первоцвет весны, и всё, что нас пленяет
в небесной необъятности огней.

Позволь правдивым быть, как истинно влюблённый,
я скромно опишу любовь мою к тебе,
но не уступит никому небесной красотою,
хоть звёзд не опишу в своём стихе.

    Пусть многие хвалой любовь свою возносят,
    я ж не торгую тем, что в сердце носят.

               

----------------------------------------------------------
XXI sonnet   W. Shakespeare
So is it not with me as with that Muse,   
Stirred by a painted beauty to his verse,   
Who heaven itself for ornament doth use,   
And every fair with his fair doth rehearse,   
Making a couplement of proud compare   
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,   
With April’s first-born flowers, and all things rare   
That heaven’s air in this huge rondure hems.   
O let me, true in love, but truly write,   
And then believe me, my love is as fair   
As any mother’s child, though not so bright   
As those gold candles fixed in heaven’s air:   
      Let them say more that like of hearsay well,   
      I will not praise that purpose not to sell.

----------------------------------------------------------


подстрочный перевод Шаракшанэ
 
**
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
побуждает к стихотворству раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют, сравнивая со своими возлюбленными,
творя сочетания пышных сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О, позвольте мне, истинно любящему, и писать истину;
а потом, поверьте, моя любовь не уступит красотой
любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
          Пусть больше говорят те, кто любит молву,
          я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
-------------------
Copyright © 2013 Лучшие сонеты и переводы Шекспира
Главная страница сайта: http://sonnets-best.narod.ru
------------------- 


А вот что писал о своей избраннице Петрарка

Петрарка Франческо ( 1304 – 1374)
*
Сонет СС

О эта обнажённая рука,
Увы, её оденет шёлк перчатки!
Так эти две руки смелы и хватки,
Что сердце в плен берут наверняка.

Смертелен лук крылатого стрелка,
Но и ловушек у него в достатке,
Столь дивные привады и подсадки
Опишешь ли посредством языка? –

Прекрасные глаза, ресницы, брови,
А этот рот – сокровищница роз,
Певучих слов и редкостных жемчужин.

Тут надо быть, однако, наготове.
А вот чело и золото волос,
Таких, что солнца жар уже не нужен.