Майкл Дрейтон. Сонет 62. Перевод на русский

Вячеслав Чистяков
    Конец началу раскрывает двери,
    Бежит покой, когда насущен путь,   
    Находка там же будет, где потеря,
    И глад - поста приобретает суть. 
    Я, воспаряя, обожаю твердь,
    В призывах мудр,  - в делах невнятен,
    Рад, что беда как ада круговерть,
    Я предсказуем сколь и непонятен.
    Сооружая в небе дом себе,   
    Кротом зарыться в землю собираюсь,
    При изобилии живу в нужде,   
    И в самый страшный голод пресыщаюсь -
    Такой, как все, но все же нужно мне
    Гореть во льду и утопать в огне.

  Текст оригинала:
  Michael Drayton
  Sonnet  62

When first I ended, then I first began,
The more I travell'd, further from my rest,
Where most I lost, there most of all I wan,
Pined with hunger rising from a feast.
Methinks I fly, yet want I legs to go,
Wise in conceit, in act a very sot,
Ravish'd with joy amid a hell of woe;
What most I seem, that surest am I not.
I build my hopes a world above the sky,
Yet with the mole I creep into the earth;
In plenty I am starv'd with penury,
And yet I surfeit in the greatest dearth.
I have, I want, despair and yet desire,
Burn'd in a sea of ice and drown'd amidst a fire.