Осенней сказки отраженье

Вера Половинко
Поэтический перевод Веры Половинко с русского языка на украинский язык
стихотворения Ольга Мальцевой-Арзиани
«ОСЕННЕЙ СКАЗКИ ОТРАЖЕНЬЕ»

Відображення казки осені

Ріка і осінь. Листопад...
Води кришталь та плин.
Неначе двадцать літ назад
Йде образ твій з глибин.
В краплині кожній ти води,
Тебе я поруч чую всюди.
Мої осінні мрії – ти,
Моє натхнення ти і чудо..
Як ніжно музика луна,
Моє запаморечня млості.
Мій жовтень. Каркіт вороння,
Що лине вдалину погостом.
Печаль та тиша у полів,
Ліса ще у вбранні барвистім.
Кохання музики в мені
Свої дарує миті світлі.
Ведіння лісу у воді...
Ріка в розраді та в бентезі.
Зі мною вічно, всюди ти,
Неначе вітер в очереті..
Так тихо серед світлих риз,
Що стукіт свій сердечний чую.
Між жовтих кленів та беріз,
Твій обрис у воді ловлю я.
В тиші мелодія бринить,
Я в лісі радостнім, осіннім.
Душа з тобою, вічність – мить,
І солов,я я чую співи...


Ольга Мальцева-Арзиани

ОСЕННЕЙ СКАЗКИ ОТРАЖЕНЬЕ

Река и осень. Листопад...
Воды прозрачное движенье.
И словно двадцать лет назад,
Ищу твоё здесь отраженье.
Ты в каждой капельке воды,
Ты где-то рядом, нет сомненья.
Мои осенние мечты
Мне тихо дарят вдохновенье.
Как нежно музыка звучит,
Истома головокруженья.
Октябрь, грусть любви. Грачи
Летят на юг. Оцепененье...
Но эта грусть лишь у полей,
Леса же в ярком облачении.
Мелодия любви моей
Мне дарит светлые мгновенья.
Лес отражается в воде...
Река от радости в смятеньи.
И ты со мной всегда, везде.
Как будто ветра дуновенье.
Так тихо среди светлых грёз ,
Что слышу я сердцебиенье.
Осенних клёнов и берёз
В воде ловлю я отраженье.
И пусть бушует тишина,
Ликую я в лесу осеннем.
Моя душа тобой полна,
И...
соловья я слышу пенье...
15.01.2010