К. Россетти. В стороне. Перевод

Карина Газарян
Безликое молчание земли
И безучастный шум прибоя моря
Мне холодно твердят, друг другу вторя,
Чтоб стала я беспечной, как они…
Наверно, мы не будем спасены…
И в равнодушьи их звучит вопрос –
Кто он, освобождающий от слез?
Чье сердце, чьи глаза любви полны?

И я порой горда, порой смиренна,
Спешу вернуться в прошлое, туда,
Где каждый мог открыться другом верным,
Где мир не настигали холода
И у подножья радуги всегда
Был смысл жизни и надежд нетленных.


Aloof

The irresponsive silence of the land,
The irresponsive sounding of the sea,
Speak both one message of one sense to me:
Aloof, aloof, we stand aloof, so stand
Thou too aloof, bound with the flawless band
Of inner solitude; we bind not thee;
But who from thy self-chain shall set thee free?
What heart shall touch thy heart? What hand thy hand?

And I am sometimes proud and sometimes meek,
And sometimes I remember days of old
When fellowship seem'd not so far to seek,
And all the world and I seem'd much less cold,
And at the rainbow's foot lay surely gold,
And hope felt strong, and life itself not weak.