К. Россетти. Я отдала бы все. Перевод

Карина Газарян
Я отдала бы все, чтобы не быть на дне,
Чтоб сердце заменить на плотяное мне,
Ведь холод в нем и мрак, и мертвость без огня.

Я отдала бы все за слово, но, увы,
Мой дух смущен, молчит в страданиях, а вы,
Сердечные друзья, идите без меня.

Я отдала бы все за тихую слезу,
Не за улыбку, нет, но чтобы мне в грозу
Очиститься от всех пороков добела.


What would I give for a heart of flesh to warm me through,
Instead of this heart of stone ice-cold whatever I do!
Hard and cold and small, of all hearts the worst of all.

What would I give for words, if only words would come!
But now in its misery my spirit has fallen dumb.
O merry friends, go your own way, I have never a word to say.

What would I give for tears! Not smiles but scalding tears,
To wash the black mark clean, and to thaw the frost of years,
To wash the stain ingrain, and to make me clean again.