К. Россетти. Последний сон. Перевод

Карина Газарян
Последний сон…Стихает боренья ужас.
Последний сон…Суета устремилась вон.
Последний сон…Бледна, холодна, как стужа.
Последний сон.

Душа, устав от мук, уже не загрустит,
Страхов больше нет, как черных туч зловещих,
Последний сон без снов, и мир почти закрыт.

Почти уснув, птиц пение не слышит.
И ветра рев…Не разбудит ее даже он.
Тимьян над ней уже цветом пурпурным дышит.
Последний сон.


Sleeping at last, the trouble and tumult over,
Sleeping at last, the struggle and horror past,
Cold and white, out of sight of friend and of lover,
Sleeping at last.

No more a tired heart downcast or overcast,
No more pangs that wring or shifting fears that hover,
Sleeping at last in a dreamless sleep locked fast.

Fast asleep. Singing birds in their leafy cover
Cannot wake her, nor shake her the gusty blast.
Under the purple thyme and the purple clover
Sleeping at last.