Откуда взялись жиды на страницах Евангелия

Андрей Леонидович Климов
                Откуда взялись «жиды» на страницах Евангелия

                Начну с того, что мiрянам не положено каким бы то ни было образом комментировать Св.Писание, а потому сразу уточню, что поставлю всего навсего некоторые вопросы лингвистического характера, возникшие у меня при чтении Св.Евангелия, причём не давая на них ответов, поскольку я, по крайней мере, ответов для себя не нашёл.
                В Евангелии от Иоанна (в церковно-славянском переводе), в единственном из четырёх Евангелий, наряду со словом «иудейский» и производными от него, встречаются такие словосочетания, как, «праздник жидовский», «земля жидовская», «жидовин», «князь жидовский», и т.п. Откуда взялись эти «жиды» на страницах Евангелия, которые в греческом оригинале отсутствуют? На греческом есть только «иудеи». Во всех четырёх Евангелиях нет никаких «жидов», ибо нет их вовсе в греческом языке. Надо заметить, что в самом раннем дошедшем до нас Евангелии на церковно-славянском (так называемом Остромировом Евангелии), датируемым серединой 11 века, «жидов» мы не найдём,* значит они появляются позже, но когда? В более поздних памятниках славянской письменности 14 и 16 веков, Геннадиевской и Острожской Библии, «жиды» уже на своём месте; исчезают они только из русского Синодального перевода, видимо, из соображений политкорректности. Стало быть, мы имеем дело с некоторой средневековой переводческой церковно-славянской традицией, отсутствующей в русских переводах. Причём, эта переводческая традиция, если о таковой вообще можно говорить, явно выделяет Евангелие от Иоанна среди версий трёх других Евангелистов в отношении иудейства. Подобная лингвистическая традиция могла сложиться лишь в славянском-русском языке, где для обознаения одного этноса существует три языковых единицы, «иудеи, евреи, жиды». Так, например, в английском языке и в английском переводе Библии есть только одно слово «jew» и производные от него. В английском невозможно даже передать этно-георгафическое понятие «Иудея», это будет просто «Jewry». Да, богат русский язык, тут он даже и древнегреческий перещеголял, что уж там об английском говорить!
                Казалось бы, так ли это важно для понимания сути дела? Ну, заменили одно слово на другое, пусть даже и с отличной стилистической окраской, тем более в языке оригинала эти стилистические тонкости отсутствуют, ну и что? Однако текст воспринимается иначе, и дух произведения в целом определённо меняется. Значит ли это, что древнерусские переводчики вложили в Евангельский текст нечто большее, чем заключал в себе греческий оригинал (во всяком случае на чисто языковом уровне), что в дальнейшем на многие века закрепилось в церковно-славянской религиозно-лингвистической традиции? Бог весть.
____________________________________
*Следует внести уточнение: в Остромировом Евангелии (от Иоанна) всё же встречается однажды "еда азъ жидовин есмь?" - вопрошает Пилат Христа в ходе допроса.