О ты, поэзия... Мигель Отеро Сильва Перевод с испа

Валентин Александрович Смирнов
      ( Венесуэльский поэт )


О ты, поэзия,

Сильнее волшебства!

Того, что бродит по корням деревьев.

От воздуха сокрытым навсегда,

И, в тайных жилах, и в земных пределах.

Как  руки, скрытые Венерою самой,

Зарытые, в земельной кладовой.


Ты, дивной музыки, напев простой,

Для арф с недосягаемых созвездий.

Ты, музыка, пронзившая стрелой,

Край бездны неба, в отблесках зари.

Ты, музыка, дающая начало,

Биенью пульса, с песнею в крови.


О ты, поэзия,

Рождённая поэтом, и замыслом его, и речью!

Стихи молчат, когда гремят картечью,

И чайке, белоснежный, не взлететь над морем,

Когда нет корабля в его просторе,

Не расцветёт загадочный цветок,

Где прорастало раньше только горе.