Хемингуэй в другой стране

Юрий Вигнер
Это по поводу нестыковок и непоняток в русских переводах и изданиях.
К примеру, в двухтомнике 1959-го года автором перевода рассказа «В чужой стране» указан Л. Кислов.
В четырехтомнике 1968-го года тот же перевод приписан Н. Георгиевской.
Рассказ «Кошка под дождем» в обоих изданиях переводила Л. Кислова (?!)
[В семитомнике 2009-го года оба эти рассказа заново переведены И. Дорониной.]
В книге "Эрнест Хемингуэй" (М., "Правда", 1984) переводчиком (переводчицей?) рассказа «В чужой стране» указан Л. Кислов (Л. Кислова?).
Вдобавок сказано, что это перевод рассказа Ernest Hemingway. The Strange Country (1927). На самом деле The Strange Country – совсем другой текст (первый вариант начала «Островов в океане»). По-английски рассказ называется In Another Country.
И еще: обложка «Рассказов Ника Адамса» (АСТ, 2013) воспроизводит обложку скрибнеровского издания 1998-года (The Complete Short Stories) без всяких ссылок на него.
В общем, «несчастный случай на заводе, – сказал врач» («В чужой стране»).