Хемингуэй на русском

Юрий Вигнер
Известно, что на стиль Х. повлияла и Библия. Но в переводах это совсем не чувствуется. Библейскую лаконичность и повторы скрывают художественные виньетки.
Например, если переводить близко к тексту, то получится вот что:

Эрнест Хемингуэй. В другой стране

     Осенью всегда была война, но мы уже не воевали. В Милане осенью было холодно, и темнело рано. Потом загорались фонари, и было приятно идти по улицам, разглядывая витрины. У магазинов снаружи часто висели тушки, и снег порошил мех лисиц, и ветер раскачивал их хвосты. Олень висел неподвижно, тяжелый и пустой, и маленькие птички летали на ветру, и ветер ерошил им перья. Это была холодная осень, и ветер дул с гор.

Перевод И. Дорониной (2008)
     Война продолжалась и с наступлением осени, но мы в ней больше не участвовали. Осенью в Милане холодно и темнеет очень рано. Когда зажигали электрические фонари, было приятно брести вдоль улиц, разглядывая витрины. Продавцы вывешивали перед входом звериные чучела, снег припорашивал лисьи шкурки, а ветер раздувал лисьи хвосты. Полое задубевшее чучело оленя висело тяжело и неподвижно, а пернатая мелочь порхала на ветру, и ветер трепал ей перья. Осень была холодная, и с гор дул ветер.

Перевод Н. Георгиевской (1968)
     Осенью война все еще продолжалась, но для нас она была кончена. В Милане осенью было холодно и темнело очень рано. Зажигали электрические фонари, и было приятно бродить по улицам, разглядывая витрины. Снаружи у магазинов висело много дичи, мех лисиц порошило снегом, и ветер раздувал лисьи хвосты. Мерзлые выпотрошенные оленьи туши тяжело свисали до земли, а мелкие птицы качались на ветру, и ветер трепал их перья. Была холодная осень, и с гор дул ветер.