Момент прекраснейший любви

Анна Эллада
Поэтический перевод стихотворения
"Le meilleur moment des amours" Rene-Francois Sully PRUDHOMME

***

Момент прекраснейший любви -
Не тот, когда звучит "Люблю":
Его в волнении ловлю
Едва уснувшей тишины;

Когда заходит бурный спор,
Любовь - в согласии сердец;
И примирения гонец,
Когда слова несут раздор

Она - в дыхании, в дрожи рук
(Когда одну из важных глав
Перелистнешь не прочитав
Под учащенный сердца стук),

Где прячется немой вопрос,
Где любованию нет конца,
И распускаются сердца
Чуть слышно, как бутоны роз..

Где аромат волос твоих
Побед ценнее и заслуг;
Где уважение, мой друг,
И есть признание в любви.



Rene-Francois Sully PRUDHOMME

Le meilleur moment des amours

Le meilleur moment des amours
N'est pas quand on a dit : « Je t'aime. »
Il est dans le silence meme
A demi rompu tous les jours ;

Il est dans les intelligences
Promptes et furtives des coeurs ;
Il est dans les feintes rigueurs
Et les secretes indulgences ;

Il est dans le frisson du bras
Ou se pose la main qui tremble,
Dans la page qu'on tourne ensemble
Et que pourtant on ne lit pas.

Heure unique ou la bouche close
Par sa pudeur seule en dit tant ;
Ou le coeur s'ouvre en eclatant
Tout bas, comme un bouton de rose ;

Ou le parfum seul des cheveux
Parait une faveur conquise !
Heure de la tendresse exquise
Ou les respects sont des aveux.