Лина Костенко. О том, что думала, уста молчали

Соколова Инесса
Лина Костенко.   Осенний день. Начался он с берёз
-------------------------------------
Автор: Лина Костенко
-------------------------------------

Перевод Инессы Соколовой

* * *

Осенний день. Начался он с берёз.
В природе дерева свои печали.
Все время грезила тобой всерьёз.
О том, что думала, уста молчали.

Придёшь опять. Но будем мы на «Вы».
Всё повторить сначала разве можно?
В моих глазах печаль переплыви.
Но говорить не надо: это  сложно.

Пусть будет так, – себе я говорю.
И сердце буднично своё настрою.
Я Вас люблю. О, как же Вас люблю!
Об этом говорить не нужно, скрою.


Оригинал

http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17313

* * *

Осінній день березами почавсь.
Різьбить печаль свої дереворити.
Я думаю про тебе весь мій час.
Але про це не треба говорити.

Ти прийдеш знов. Ми будемо на «Ви».
Чи ж неповторне можна повторити?
В моїх очах свій сум перепливи.
Але про це не треба говорити.

Хай буде так, як я собі велю.
Свій будень серця будемо творити.
Я Вас люблю. О як я Вас люблю!
Але про це не треба говорити.

На фото - Лина Костенко