Глаза Антонио Мачадо Вольный перевод

Разгадаев
Антонио Мачадо. Глаза.
Вольный перевод Александра Разгадаева и Ольга Голобурда.
http://www.stihi.ru/avtor/olgaviipuri

I.

Когда не стало его любимой, он думал о том, чтобы стать стариком,
исчезнуть в своём обветшалом доме и жить в нём закрывшись от мира, тайком.
Друзьями его были крепкая память и зеркало, то что стояло в углу,
в него она часто смотрелась с улыбкой и волосы расчёсывала по утру.

Боль свою охранял, как золото, оберегает безумный магнат,
с ней воскрешал каждый день в ясном зеркале, с нею встречал закат.
И время, совсем не подвластное смертным, застыло в заброшенном особняке,
и были с ним рядом видения прошлого, его потакая тоске.

II.

Первый год без неё показался длиннее всех прожитых лет.
Он все вспоминал её глаза, но однажды не вспомнил их цвет.
- Какими были любимые глаза? Я так в них смотреться любил.
Карие? Чёрные? Серые? Зелёные? Мой Бог, я забыл!

III.

В один из погожих весенних дней он вышел на улицу Эль Пуэнте
как прежде с ним боль безутешной утраты и сердце под траурной лентой.
И вдруг распахнулось чужое окно; о! взгляд, и любимые очи
он вспомнил! они обжигали как страсть в испанские ночи!


Antonio Machado.
LOS OJOS

I

Cuando muri; su amada
pens; en hacerse viejo
en la mansi;n cerrada,
solo, con su memoria y el espejo
donde ella se miraba un claro d;a.
Como el oro en el arca del avaro,
pens; que guardar;a
todo un ayer en el espejo claro.
Ya el tiempo para ;l no correr;a.

II

Mas pasado el primer aniversario,
;C;mo eran - pregunt; -, pardos o negros,
sus ojos? ;glaucos?...;grises?
;C;mo eran ;Santo Dios! que no recuerdo?

III

Sali; a la calle un d;a
de primavera, y pase; en silencio
su doble luto, el coraz;n cerrado...
De una ventana en el sombr;o hueco
vio unos ojos brillar. Baj; los suyos,
y sigui; su camino...;C;mo esos!


De Nuevas canciones (1917-1930)



Фото: Francisco Eduardo Urena