Рождественские колокола

Карине Саркисян
Автор: Генри Лонгфелло
Перевод с английского: Карине Саркисян

Я слышал звон колоколов,
Когда их милый сердцу зов
В день Рождества
Мир призывал
Жить в мире и хранить любовь.

И каждый год всё в тот же день
Христианский мир будила песнь
Колоколов,
Что вновь и вновь
Мир восхваляли и любовь.

Лишь, покидая ночь, Земля
Свой зачинала звукоряд,
Колоколов
Чудесный хор
Взметал гимн миру на Земле.

Затем из пушек чёрных жерл
Проклятый гром вдруг загремел,
Вмиг заглушив
Былой мотив
О доброй воле всех людей.

И континент разверзся в час,
Как рухнувший семьи очаг.
Утратил он
Рождённых в нём
Добром и миром на Земле.

В отчаянии, промолвил я:
- Мир слаб. А ненависть сильна!
Насмешкой зла
Звучит хвала
Добру и миру на Земле!

Тогда трезвон колоколов
Вновь зазвучал:- Нет! Бог не мёртв!
Повергнув зло,
Воспрянут вновь
С той песней истина, любовь!


Christmas Bells

Henry Wadsworth Longfellow


"I heard the bells on Christmas Day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!


And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!


Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!


Then from each black accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!


It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!


And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"


Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"