Odette Alonso
Cuba (reside en Mexico)
Los amantes de Pompeya
ОДЕТТА АЛОНСО
Куба
ВЛЮБЛЁННЫЕ ПОМПЕИ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Луна была прекрасна миг назад
и освещала мастерски тебя,
глотком чрез горло её взгляд…
Погибнем от любви, чудесная моя.
Я знаю, хаотичная толпа спускается с вершины,
и чувствую, как тёплая огромная волна продавливает спину.
Мы от любви с тобой умрём,
а ветры как от рук удары,
твоё я тело покрываю - вечность создаём,
ты успокоишь боль от раны старой.
Лишь миг назад луна сияла,
испуг не выражал твой взгляд.
Мы Сверху ждём какого-то начала,
слух глух, а в воздухе предвестия висят.
Закроет очи мне моя подруга скоро,
пока любовь владеет местом дирижёра…
03.01.15
Оригинал из «Isla Negra» № 10/377 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.