De mortuis nil nisi bene

Лолита Страута
На могиле врага
Мне носком сапога
Так приятно поправить песок…

Может я не права
Неосознанно он
Клеветал.
Воровал
И глумился  над  ближнем 
Был невольно  жесток ?

Шаловливый бутуз?

А теперь вот лежит неподвижный,  бедняжка
Все забыть и простить !
Упокоится  с миром пусть шаромыжник!
Все  отпеты грехи! 
 На  холодном челе  уверяет бумажка

Вседозволенность , всепрощение
Приумножило в мире зло
Умиленное говорение
Оскорбленным чем помогло?
Может легче от этого умершим?
На том свете – светло ?
 
 Всем   калекам здоровья прибавилось ?
Накормило прощение сирот?
Войны кто выдумал ?
Кто оружие продает...

Может» око -за око»  - правильно?
Что бы сын защитил отца
Может – «зуб – за зуб» –  как положено
Что бы суд  бичевал подлеца
«Кровь – за кровь» оно – безошибочно
В беспристрастность , что б вера была

 Негодяя сегодня хороним!
Заслужил , получи  - на  последок   слова.


Выражение, часто цитируемое по-латыни: "De mortuis nil nisi bene" или "De mortuis aut bene aut nihil", по-видимому, восходит к сочинению Диогена Лаэртского (III в. н. э.) : "Жизнь, учение и мнения прославленных философов", в котором приведено изречение одного из "семи мудрецов" - Хилона (VI в. до н. э.) : "Об умерших не злословить".