Про погоду

Алкора
«Единственная особенность москвичей, которая до сих пор осталась мной не разгаданной, - это их постоянный, таинственный интерес к погоде. Бывало,сидишь у знакомых за чаем, слушаешь уютные московские разговоры, тикают стенные часы, лопочет репродуктор, но его никто не слушает, хотя почему-то и не выключают.
- Тише! - встряхивается вдруг кто-нибудь и подымает голову к репродуктору. - Погоду передают.
Все, затаив дыхание, слушают передачу, чтобы на следующий день уличить ее в неточности. В первое время, услышав это тревожное: "Тише!", я вздрагивал, думая, что начинается война или еще что-нибудь не менее катастрофическое. Потом я думал, что все ждут какой-то особенной, неслыханной по своей приятности погоды. Потом я заметил, что неслыханной по своей приятности погоды как будто бы тоже не ждут. Так в чем же дело? Можно подумать, что миллионы москвичей с утра уходят на охоту или на полевые работы. Ведь у каждого на работе крыша над головой. Нельзя же сказать, что такой испепеляющий, изнурительный в своем постоянстве интерес к погоде объясняется тем, что человеку надо пробежать до троллейбуса или до метро? Согласитесь, это было бы довольно странно и даже недостойно жителей великого города. Тут есть какая-то тайна…»
                (Фазиль Искандер. «Начало»)

Алкора:

То снег, то дождь… И мысли о погоде
Невольно заполняют праздный ум.
Одеться как? Не нужен зонтик, вроде б,
Под Новый Год? - Но в сумочку кладу.

Еще нужна погода для общенья:
Когда по сути нечего сказать,
А просто так молчать по ощущеньям
Не «comme il fout»* и бегают глаза,
То разговор о снеге очень кстати,
Иль о дожде. Он может быть «косым»
Иль «моросящим» - «холодом окатит»,
Еще про ветер: «так тревожит сны!»

Совсем удачно, если всё - не к месту.
Когда с погодой в ссоре календарь,
Мы выражаем бурные протесты
И философски забегаем вдаль:
«К чему бы это? Божий знак иль чудо!?!»
В душе тотчас тоска и неуют….

- Писать  стихи про это срочно буду,
Вот только -  Тсс!! - Прогноз передают!!!

03.01.15.
* комильфо – это то, что отвечает правилам хорошего тона. В переводе с французского «comme il faut» буквально означает «как надо», «как следует».