Io Ti Penso, Amore - с итальянского

Ирина Кривицкая-Дружинина
Это ария из саундтрека к х/ф «Паганини. Скрипач Дьявола». Фактически это адажио из 4-го концерта Паганини.
Партия скрипки – Дэвид Гарретт (исполнитель роли Паганини в фильме), вокал – Николь Шерзингер. Итальянский
текст арии является переводом стихотворения Иоганна Вольфганга Гете «Nahe des Geliebten» («Близость любимого»),
автор перевода – продюсер фильма Бернард Роуз. Польский композитор Анджей Зарыцкий написал музыку на стихотворение Гете, которое я тоже перевела, хотя до меня это уже делалось неоднократно. Почитать перевод и послушать песню можно здесь: http://www.stihi.ru/2016/05/21/8968 Надо сказать, что перевод с немецкого на итальянский по содержанию очень точен, практически один в один (см. подстрочники), но вот ритм получился совершенно другим, можете сравнить.

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=2k2YdRHFfOg (http://www.stihi.ru/


ЖДУ ТЕБЯ, ЛЮБИМЫЙ

Жду тебя, любимый,
Глядя, как море
от солнечных бликов сверкает;
Жду тебя, любимый,
Глядя, как в родниках прозрачных
зыбкий лунный свет мерцает.

Тебя я вижу
В облаке пыли дорожной,
над землею клубящейся,
В путнике дрожащем,
бредущем узкой тропою
Вдаль порою ночною,
Вдаль порою ночною…

Голос твой я слышу
В шуме прибоя,
что гонит волну за волною,
И в тихой тенистой роще,
Где все звуки смолкают
вдруг надо мною.

И я с тобою,
Даже когда ты не рядом,
Всегда ты со мною,
Даже когда ты не рядом,
Так далеко…
Так далеко…


Подстрочный перевод:

Я ДУМАЮ О ТЕБЕ, ЛЮБИМЫЙ

Я думаю о тебе, любимый,
Когда сияние
солнца отсвечивает в море;
Я думаю о тебе, любимый,
Когда луч луны
отражается в родниках.

Я тебя вижу,
Когда на дальних дорогах
поднимается пыль,
Когда на узкой тропе
дрожит путник
В ночи глубокой,
В ночи глубокой…

Я слышу тебя, любимый,
Когда с глухим
звуком катятся волны.
В тихую рощу я хожу
Часто слушать,
когда все замолкает.

Я с тобой,
Даже если ты далеко,
Ты рядом со мной,
Даже если ты далеко.
О, если бы здесь…
О, если бы здесь…


Итальянский текст:

Io ti penso, amore,
Quando il bagliore
del sole risplende sul mare;
Io ti penso, amore,
Quando il raggio della luna
si dipinge sulle fonti.

Io ti vedo,
Quando sulle vie lontane
si solleva la polvere,
Quando per lo stretto sentiero
trema il viandante
Nella notte profonda,
Nella notte profonda…

Io ti sento, amore,
Quando con cupo
suono si movono le onde.
Nel tacito boschetto vado
Spesso ad ascoltare,
se tutto tace.

Io sono con te,
Anche se tu sei lontano,
Sei vicino a me,
Anche se tu sei lontano.
Oh, fossi qui…
Oh, fossi qui…